Dec 18, 2002 13:23
21 yrs ago
español term
... ostanco 15 anos por el manejo que esa enridad le dio al caso
español al inglés
Jurídico/Patentes
The complete sentence is "En cuanto a una demanda contra la Super dijo que es decision de su cliente que sa ostanco 15 anos por el maejo que esa enridad le dio al caso. " I can't make head nor tail of it
Proposed translations
(inglés)
3 | ver debajo | Hazel Whiteley |
5 | was delayed during 15 years | Robert INGLEDEW |
Proposed translations
2 minutos
Selected
ver debajo
La frase está llena de fallos. Así la entiendo yo:
"... que se estancó 15 años por el manejo que esa entidad le dio al caso". I.e. the case/matter was stuck, (without moving forward) for 15 years, due to the way it was managed by that entity/body.
"... que se estancó 15 años por el manejo que esa entidad le dio al caso". I.e. the case/matter was stuck, (without moving forward) for 15 years, due to the way it was managed by that entity/body.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your prompt assistance."
3 minutos
was delayed during 15 years
I agree with Hazel.
Something went wrong...