Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
nulidad
inglés translation:
motion to vacate
español term
nulidad
This is a power of attorney, the section indicating the powers to be awarded to a group of lawyers, basically every possible legal procedure under the sun. I may post a few of these, since they don't seen to exist or correlate directly to the English-speaking legal world.
TIA! : )
Spanish Spain to US English
Original
Interponer, seguir y renunciar toda clase de recursos, incluso los gubernativos y contencioso administrativos, y los de reposición, reforma, súplica, apelación, casación, revisión, injusticia notoria, suplicación, queja, nulidad e incompetencia y demás procedentes en derecho.
Rough draft
To file, conduct and renounce all types of remedies, including governmental and contentious, and reversals, amendments, pleas, appeals, reviews, XXXX, reconsiderations, complaints, nullities and dismissals due to lack of competency, and others legal procedures.
5 +5 | motion to vacate |
Rebecca Jowers
![]() |
5 | nullity, invalidity |
Anna Heath
![]() |
Dec 7, 2014 14:11: Maria Kisic changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Charles Davis, lorenab23, Maria Kisic
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
motion to vacate
The seemingly inoffensive paragraph that you are translating in which the drafter mentions practically all of the appeal proceedings available under Spanish law is undoubtedly quite difficult to render accurately, and there is much debate among expert legal translators as how to best translate many of them. In the event it may be helpful, here are some short definitions:
recurso gubernativo—(non-judicial) appeal of a decision of the administrative authorities
recurso contencioso-administrativo—judicial appeal of a decision of the administrative authorities; administrative law appeal filed in a “juzgado contencioso-administrativo”
recurso de reposición (civil; laboral), reforma (penal), súplica (penal)—“reconsideration appeals” filed at the court that issued the decision under appeal, asking that it reconsider/amend its initial ruling
recurso de apelación (civil; penal)—second instance appeal (what is actually understood as an appeal in Anglo-American jurisdictions) in which a higher court or entity is asked to review the decision of a lower court or entity
recurso de casación—“cassation appeal;” appeal to the Supreme Court (can only be filed if certain formal and substantive requisites have been met)
recurso de revisión—petition to review an otherwise unappealable ruling (i.e., to reopen appeal proceedings and review a judgment that has become final; grounds for doing so are very limited); “recurso de revisión” is also used to refer to reviewing certain decisions (called “decretos”) issued by court clerks
injusticia notoria—I am unaware of an actual appeal proceeding under this term; one of the grounds for reviewing a final judgment of conviction is when “las circunstancias revelan la injusticia del fallo”
recurso de suplicación (laboral)—same as “recurso de apelación”, i.e., it is a second instance appeal, but in labor procedure, to review certain decisions of the “juzgados de lo social” and “juzgados de lo mercantil”
recurso de queja—appeal against the refusal to admit an appeal to prosecution (because it does not meet the procedural or substantive requisites)
nulidad—not really an appeal, but rather a motion to vacate the proceedings (“planteamiento de la nulidad de las actuaciones”)
incompetencia—motion challenging the court’s jurisdiction; motion to dismiss for lack of jurisdiction
agree |
Adrian MM. (X)
: in E&W: application to set aside//depends on the context. Notice of motion is used for a (prohibitive) injunction - the latter often, in media comment cases, that falls foul of the 1st Amendment to the US Constitution, plus heard by a 'Motions Judge'.
14 minutos
|
Thanks Adrian. I believe that the US "motion" is generally called an "application" in E&W ¿no? "Motion to set aside" is also used in the US.//Ok, thanks for the input.
|
|
agree |
Anna Heath
: Thank you, I have learned a lot. I have sent you a PM!
21 minutos
|
Thanks Anna
|
|
agree |
Charles Davis
7 horas
|
Thanks Charles
|
|
agree |
Maria Kisic
: Yes, in the US also used as motion to set aside.
23 horas
|
Thanks Maria
|
|
agree |
Jaime Blank
1 día 37 minutos
|
Discussion