Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Técnico Intermedio en Prevención de Riesgos Laborales
inglés translation:
Qualified Safety Officer / Occupational Risk Prevention Officer
español term
Técnico Intermedio
Jan 17, 2011 07:21: Charles Davis Created KOG entry
Jan 17, 2011 07:22: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "Técnico Intermedio en Prevención de Riesgos Laborales"" to ""qualified Safety Officer / LRisk Prevention Officer""
Jan 17, 2011 07:22: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "Técnico Intermedio en Prevención de Riesgos Laborales"" to ""qualified Safety Officer / Occupational Risk Prevention Officer""
Proposed translations
(Industrial Safety) Officer
As for "intermedio", I think it should just be left out. There are, or have been, two grades of Técnico de Prevención de Riesgos Laborales, Técnico Intermedio and Técnico Superior. The former is being discontinued. In English you don't just find "Intermediate Safety Officer". I think the Intermedio should just be called the "Safety Officer" and the Superior a "Senior Safety Officer".
See http://www.prevencion-riesgos-laborales.com/Cursos_Tecnico.h... , a very informative document.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-03 19:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Lisa.
“Occupational Risk Prevention” strikes me as an accurate and idiomatic rendering of “Prevención de Riesgos Laborales”. I have googled this expression (ORP), and it seems to be used, in many cases, in documents relating to Spain, which suggests to me that sometimes, at least, it has been formulated as a translation of PdeRL.
When I suggested “Industrial Safety Officer”, I was thinking primarily of what such people are normally called in the UK. You didn’t specify UK English this time, but that’s normally what you want, and the terms “Health and Safety” and “Safety Officer” are pretty well universal there. “Risk Prevention Officer” is not a common expression in the UK, though it is used in other countries, including perhaps the US (I’m not sure). In the UK, a Safety Officer’s job is primarily to make sure that the appropriate statutory and other precautions designed to prevent risks to workers’ safety are being observed, so it covers the same ground.
(I was mainly concerned, by the way, about what to do with “intermedio”, but no-one here seems bothered about that!)
I think Sandro’s point, about how it is not necessarily Industrial, is fair. Probably “qualified Safety Officer” alone would be appropriate in a UK context. The caps are a way of signally that this is a formal title.
However, having said that, I would add that to adopt UK “Health and Safety” vocabulary is not necessarily the best option. This refers, after all, to Spain. I think you could well argue for a term like “Risk Prevention” in this context. And even if you go for “Safety Officer” here, that doesn’t mean you have to use “Health and Safety” throughout instead of “Risk Prevention”; each case needs to be judged in context, I’d say.
Virginia points out in the discussion that this refers to the title of the qualification rather than the job; this is quite true, but here I think it amounts to the same thing, since this is an entirely vocational qualification.
Just as an afterthought, I would caution against using a term like “Health and Safety Officer”, which would make it sound like an inspector working for the Health and Safety Executive. A Técnico de Prevención de Riesgos Laborales typically works for a company and is not an government inspector.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-03 19:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
Just one more thing; Técnico Intermedio, when it existed, was not a degree-level qualification, but more of a Formación Profesional thing. Técnico Superior is degree-level.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-03 23:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
Cheers, Lisa. By the way, as I expect you're aware, the person referred to here does not have a licenciatura. He is a graduado social, by virtue of a (three-year) diploma in RR.LL. This is strictly not a lawyer (abogado) at all.
Hi Charles - For 'Prevención de Riesgos Laborales' in other areas in the text I have opted for 'Occupational Risk Prevention'. Is this a valid alternative to Health and Safety, do you think? |
Hi Charles - thanks a lot for your explanation and time :) |
agree |
philgoddard
: Very well argued!
40 minutos
|
Thanks very much, Phil!
|
|
agree |
Alex Lago
48 minutos
|
Thanks, Alex!
|
|
agree |
Esther Burnett
: I would translate it as ¨ Risk Prevention Officer¨ or better still ¨Labour Risk Prevention Officer¨
49 minutos
|
I think that could be a reasonable option; see the note I've just added to my answer. Thanks!
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: If it is an "industrial" type labor, yes. If not, Labor Safety Officer.
57 minutos
|
Thanks, Sandro! You make a fair point; as I say in the note I've just added, I think "industrial" could be omitted.
|
Middle level manager/ middle level coach
mid-level technician
disagree |
philgoddard
: Technician in English means someone who works with technology. Técnico just means "specialist".
45 minutos
|
agree |
jude dabo
: or intermediate techician
6 horas
|
Discussion
Just a thought...