A pesar de lo anterior

inglés translation: However.

23:19 Mar 24, 2005
Traducciones de español a inglés [PRO]
Social Sciences - Periodismo / newspaper article
Término o frase en español: A pesar de lo anterior
This phrase appears is many journalistic articles and I am unsure of the correct English equivalent. "In spite of/Despite the previous point" sounds very unnatural to me so I'm looking for other options.

Thanks!
Stacey Booth (X)
Local time: 06:08
Traducción al inglés:However.
Explicación:
Hi Stacey,

I think you'll often find that whereas in Spanish they prefer to start a paragraph with "a pesar de lo anterior" o "pese a lo anterior", the equivalent in an English article would often be a simple "However", and not necessarily in first position.

A Spanisb text would have, e.g.

"A pesar de lo anterior, podemos afirmar que...."

I think a decent English equivalent could well be:

"We can, however, state that ,,,,,"

i.e. I'd think of it more as a context than 4 words.

Another idea,
Andy
Respuesta elegida de:

Andy Watkinson
España
Local time: 13:08
Grading comment
Great point! Sometimes I forget to step back and look at the IDEA! Thanks for all the suggestions!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +3In spite of this, despite this or this fact
Jane Lamb-Ruiz (X)
3 +2However.
Andy Watkinson
4Despite the above mentioned
Mariana Moreira
4Despite what was said (or mentioned) before (or earlier)
Gail
3 +1Nevertheless
Sheilann


  

Respuestas


2 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Despite the above mentioned


Explicación:
A suggestion:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 12:08
Idioma materno: portugués
Login to enter a peer comment (or grade)

4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
In spite of this, despite this or this fact


Explicación:
literally, despite the foregoing..but you don't use that in an English journalistic style

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-24 23:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

Or

Despite [summary word for what it is]

depends on what is said specifically....

Jane Lamb-Ruiz (X)
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés, portugués
Pts. PRO en la categoría: 32

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Erin05 (X)
26 minutos

Coincido  Xenia Wong
37 minutos

Coincido  Marian Greenfield
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Despite what was said (or mentioned) before (or earlier)


Explicación:
Market Commentary
... In addition, despite the addition of two million jobs in 2004, wage ... As mentioned
earlier, once central bankers made their intentions to raise interest rates ...
www1.evergreeninvestments.com/eicom/pub/ marketcmt.go?class=render&loc=public/news/marketcmt_37.jsp - 27k - Cached - Similar pages



Gail
Estados Unidos
Local time: 07:08
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
However.


Explicación:
Hi Stacey,

I think you'll often find that whereas in Spanish they prefer to start a paragraph with "a pesar de lo anterior" o "pese a lo anterior", the equivalent in an English article would often be a simple "However", and not necessarily in first position.

A Spanisb text would have, e.g.

"A pesar de lo anterior, podemos afirmar que...."

I think a decent English equivalent could well be:

"We can, however, state that ,,,,,"

i.e. I'd think of it more as a context than 4 words.

Another idea,
Andy

Andy Watkinson
España
Local time: 13:08
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Great point! Sometimes I forget to step back and look at the IDEA! Thanks for all the suggestions!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Lucy Phillips: Good point - it's the idea that needs translating and in a journalistic context style can be almost as important as content. You don't translate phrase for phrase for phrase always.
6 horas
  -> "It's the idea that needs translating" - Sums up the whole question. Thanks, Lucy

Coincido  Margarita Palatnik (X): absolutely, I've written tons of "howevers"
17 horas
  -> Hi Margarita - it seems more natural in this type of context.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Nevertheless


Explicación:
or Notwithstanding

Sheilann
España
Local time: 13:08
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Sonya Mountford-Jones
36 minutos
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search