14:49 Oct 28, 2019 |
Traducciones de español a inglés [PRO] Art/Literary - Modismos / Máximas / Dichos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: neilmac España Local time: 10:16 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | Graces and Heroes |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Ref. |
|
Entradas de discusión: 2 | |
---|---|
Graces and Heroes Explicación: The three Graces were only minor deities but held sway over beauty, creativity, fertility and the arts. I'd just translate it literally. In fact, I found what appears to be the exact same sentence in a link online: Brahms and His World - Page 103 - Google Books Result https://books.google.es › books Walter Frisch - 1990 - Biography & Autobiography And such a one IMS appeared; a young man over whose cradle Graces and Heroes have stood watch. His name is Johannes Brahms, ... -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2019-10-28 15:04:16 GMT) -------------------------------------------------- NB: Literal translations are not always a bad thing IMHO. You just need to exercise some discretion. Ejemplos de uso:
Referencia: http://arts-scene.be/en/asd-artistes-programmes-Fanny-Azzuro... |
| |
Grading comment
| ||