Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Pajaro Cu
inglés translation:
leyenda mexicana
Added to glossary by
Claudia Iglesias
Nov 28, 2001 16:04
23 yrs ago
1 viewer *
español term
El Pajaro Cu
Non-PRO
español al inglés
Arte/Literatura
Folklore
Folklore
Is this a real folktale? I am trying to find out a reliable source to establish this as a folktale from Mexico.
Proposed translations
(inglés)
4 | El pajaro cu |
Claudia Iglesias
![]() |
5 +2 | SEE EXPLANATION |
Terry Burgess
![]() |
4 +1 | Agreeing with Terry... |
Tania Marques-Cardoso
![]() |
4 | Yes is a folktale |
u1i5e5
![]() |
4 | The Cu Bird |
lourdes78216
![]() |
Proposed translations
40 minutos
Selected
El pajaro cu
In my research I found that it is a folktale but I couldn't find it.
In this page you can find the program you can hire (they are storytellers) :
***************************
http://212.73.32.211/hosting/apra/actividades/cuentac.htm
CUENTACUENTOS
Estas actividades constan de narraciones orales de cuentos y leyendas con apoyos gráficos (pizarras magnéticas, libros gigantes, franelograma, disfraces, dramatización, títeres, ... )
Existen una variedad creciente de distintos cuentos y leyendas, donde podemos incluir:
Los siete cabritillos.
La Hormiguita Rosalía
La Ranita Verde.
Juanillo el Grillo.
El pollito de medio huevito.
Garbancita.
******
El pájaro "Cu"
**************
Las tres gallinas.
Periquillo Tres Cuartas.
Caperucita y el lobo (versión modificada y en verso).
Celsia la Serpiente de Bailarina.
El Pozo de los Deseos.
****
In next page you can find a maya glossary, cu means pájaro, bird.
****
http://www.webtelmex.net.mx/jmrmex/maya_na.htm
En el glosario maya cu significa pájaro.
*****
In next page you have an article that begins referring to the legend :
http://www.jornada.unam.mx/2000/ago00/000827/018a1eco.html
Cantan los jaraneros del Papaloapan que cuando el pájaro Cu quiso hacer su nido en medio del mar, por fortuna y a tiempo un cardenal le advirtió: hay que pensar para hacer y no hacer para pensar
****
In next page you can find details about a CD where dthe song "Pájaro cu" is. It also explains from which region it is.
http://www.cnca.gob.mx/cnca/nuevo/diarias/201299/elsonzon.ht...
Editado por la dirección de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, El Son Zonteño incluye catorce melodías —nueve de ellas bajo la autoría de Fuentes Marín—, cuya particularidad radica en la preservación tradicional de la música huasteca, bajo un universo sonoro prácticamente desconocido e inédito.
El trío, conformado por Élfego Villegas Ibarra (guitarra quinta huapanguera), Daniel Jácome Gómez (jarana huasteca) y Serafín Fuentes (violín y primera voz), interpretan los temas La manta vieja, La llorona, La chachalaca, El perro, Carnaval Zonteño, Son de Carnaval, La mariposa, Azucena Bella, La primavera, El pájaro cu, El volado gavilán, Son de carnaval, La chuparrosa, y Teresa Dolores.
Como preámbulo, el disco compacto tiene un texto de Román Güemes Jiménez en el que identifica la región huasteca, tanto en su localización como las principales actividades que ahí se desarrollan, y presenta una semblanza de las canciones y los integrantes del trío.
*********
another one
La Bamba
Balaju
El Colas
El Siquisiri
El Agualulco
El Cascabel
El Pajaro Cu
Jarabe Loco
El Tilingo Lingo
El Butaquito
El Pajaro Carpintero
El Zapateado
La Bruja
María Chuchena
La Guacamaya
Maracumbe
***
http://www.folklorico.com/discos/sones-jarochos-la-bamba.htm...
Comentarios
Una de as colecciones más completas de Sones Jarochos. Interpretadas por dos de los conjuntos que dieron más auge a este tipo de Música, los conjuntos Tlalixcoyan y Medellin. Este disco contiene Sones Jarochos aptos para precentaciones y son de gran calidad interpretativa.
****
This one is a joke that shows that everyone would like to see this famous pájaro cu, as you and me
http://omega.ilce.edu.mx:3000/sites/ciencia/volumen3/ciencia...
Alfredo López Austin nos cuenta un chiste del ubicuo Pedro de Ordimales recogido de entre los indios tepecanos de Jalisco. Iban unos arrieros por el camino real cuando vieron a Pedro de Ordimales brincando para atrapar algo con su sombrero. "¡Vengan a ver el pájaro cu!", les gritó Pedro mientras cubría el suelo con su sombrero. "¿Cómo es el pájaro cu?", preguntaron los arrieros. "Muy bello", contestó Pedro. "Si quieren se los vendo. Páguenme y préstenme otro sombrero; pero no lo destapen ahora porque me sigue. Esperen a que me haya alejado." Los arrieros, deseando admirar y quizás vender el pájaro cu pagaron a Pedro lo que les pidió, le dieron otro sombrero y esperaron a que se alejara. Luego alzaron el sombrero poquito a poco y el capitán metió la mano para coger el ave. Tanteó, localizó, cerró los dedos y sintió cómo inundaba su mano un buen montón de mierda fresca.
****
And that's all
I hope it helps
In this page you can find the program you can hire (they are storytellers) :
***************************
http://212.73.32.211/hosting/apra/actividades/cuentac.htm
CUENTACUENTOS
Estas actividades constan de narraciones orales de cuentos y leyendas con apoyos gráficos (pizarras magnéticas, libros gigantes, franelograma, disfraces, dramatización, títeres, ... )
Existen una variedad creciente de distintos cuentos y leyendas, donde podemos incluir:
Los siete cabritillos.
La Hormiguita Rosalía
La Ranita Verde.
Juanillo el Grillo.
El pollito de medio huevito.
Garbancita.
******
El pájaro "Cu"
**************
Las tres gallinas.
Periquillo Tres Cuartas.
Caperucita y el lobo (versión modificada y en verso).
Celsia la Serpiente de Bailarina.
El Pozo de los Deseos.
****
In next page you can find a maya glossary, cu means pájaro, bird.
****
http://www.webtelmex.net.mx/jmrmex/maya_na.htm
En el glosario maya cu significa pájaro.
*****
In next page you have an article that begins referring to the legend :
http://www.jornada.unam.mx/2000/ago00/000827/018a1eco.html
Cantan los jaraneros del Papaloapan que cuando el pájaro Cu quiso hacer su nido en medio del mar, por fortuna y a tiempo un cardenal le advirtió: hay que pensar para hacer y no hacer para pensar
****
In next page you can find details about a CD where dthe song "Pájaro cu" is. It also explains from which region it is.
http://www.cnca.gob.mx/cnca/nuevo/diarias/201299/elsonzon.ht...
Editado por la dirección de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, El Son Zonteño incluye catorce melodías —nueve de ellas bajo la autoría de Fuentes Marín—, cuya particularidad radica en la preservación tradicional de la música huasteca, bajo un universo sonoro prácticamente desconocido e inédito.
El trío, conformado por Élfego Villegas Ibarra (guitarra quinta huapanguera), Daniel Jácome Gómez (jarana huasteca) y Serafín Fuentes (violín y primera voz), interpretan los temas La manta vieja, La llorona, La chachalaca, El perro, Carnaval Zonteño, Son de Carnaval, La mariposa, Azucena Bella, La primavera, El pájaro cu, El volado gavilán, Son de carnaval, La chuparrosa, y Teresa Dolores.
Como preámbulo, el disco compacto tiene un texto de Román Güemes Jiménez en el que identifica la región huasteca, tanto en su localización como las principales actividades que ahí se desarrollan, y presenta una semblanza de las canciones y los integrantes del trío.
*********
another one
La Bamba
Balaju
El Colas
El Siquisiri
El Agualulco
El Cascabel
El Pajaro Cu
Jarabe Loco
El Tilingo Lingo
El Butaquito
El Pajaro Carpintero
El Zapateado
La Bruja
María Chuchena
La Guacamaya
Maracumbe
***
http://www.folklorico.com/discos/sones-jarochos-la-bamba.htm...
Comentarios
Una de as colecciones más completas de Sones Jarochos. Interpretadas por dos de los conjuntos que dieron más auge a este tipo de Música, los conjuntos Tlalixcoyan y Medellin. Este disco contiene Sones Jarochos aptos para precentaciones y son de gran calidad interpretativa.
****
This one is a joke that shows that everyone would like to see this famous pájaro cu, as you and me
http://omega.ilce.edu.mx:3000/sites/ciencia/volumen3/ciencia...
Alfredo López Austin nos cuenta un chiste del ubicuo Pedro de Ordimales recogido de entre los indios tepecanos de Jalisco. Iban unos arrieros por el camino real cuando vieron a Pedro de Ordimales brincando para atrapar algo con su sombrero. "¡Vengan a ver el pájaro cu!", les gritó Pedro mientras cubría el suelo con su sombrero. "¿Cómo es el pájaro cu?", preguntaron los arrieros. "Muy bello", contestó Pedro. "Si quieren se los vendo. Páguenme y préstenme otro sombrero; pero no lo destapen ahora porque me sigue. Esperen a que me haya alejado." Los arrieros, deseando admirar y quizás vender el pájaro cu pagaron a Pedro lo que les pidió, le dieron otro sombrero y esperaron a que se alejara. Luego alzaron el sombrero poquito a poco y el capitán metió la mano para coger el ave. Tanteó, localizó, cerró los dedos y sintió cómo inundaba su mano un buen montón de mierda fresca.
****
And that's all
I hope it helps
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for taking time to answer this question. The only problem is that I don't read spanish, therefore I see your reference but can not read them myself. It was helpful to know that cu means parajo (which is bird in spanish?) It seems as if perhaps it is a song primarly, but has been used in other ways also. Thanks Again."
+2
11 minutos
SEE EXPLANATION
Hi Rachelle:-)
As far as I know, this is NOT a folk tale but is actually a song (of the "son" style) which comes from the Mexican state of Veracruz.
Sorry I don't the words to it but I'm enclosing a website where you may be able to order the CD, which includes that song.
See:
http://www.folklorico.com/discos/sones-jarochos-la-bamba.htm...
La Bamba
Balaju
El Colas
El Siquisiri
El Agualulco
El Cascabel
El Pajaro Cu
Jarabe Loco
El Tilingo Lingo
El Butaquito
El Pajaro Carpintero
El Zapateado
La Bruja
María Chuchena
La Guacamaya
Maracumbe
***
Comentarios
Una de as colecciones más completas de Sones Jarochos. Interpretadas por dos de los conjuntos que dieron más auge a este tipo de Música, los conjuntos Tlalixcoyan y Medellin. Este disco contiene Sones Jarochos aptos para precentaciones y son de gran calidad interpretativa.
Hope this helps:-)
terry
As far as I know, this is NOT a folk tale but is actually a song (of the "son" style) which comes from the Mexican state of Veracruz.
Sorry I don't the words to it but I'm enclosing a website where you may be able to order the CD, which includes that song.
See:
http://www.folklorico.com/discos/sones-jarochos-la-bamba.htm...
La Bamba
Balaju
El Colas
El Siquisiri
El Agualulco
El Cascabel
El Pajaro Cu
Jarabe Loco
El Tilingo Lingo
El Butaquito
El Pajaro Carpintero
El Zapateado
La Bruja
María Chuchena
La Guacamaya
Maracumbe
***
Comentarios
Una de as colecciones más completas de Sones Jarochos. Interpretadas por dos de los conjuntos que dieron más auge a este tipo de Música, los conjuntos Tlalixcoyan y Medellin. Este disco contiene Sones Jarochos aptos para precentaciones y son de gran calidad interpretativa.
Hope this helps:-)
terry
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Katherine Matles
: WOW! I am impressed!
25 minutos
|
Thx Katherine:-)))..in fact I'm going to buy the CD for myself:-)))
|
|
agree |
Tania Marques-Cardoso
3 horas
|
Thx a lot Tania:-)))
|
+1
3 horas
Agreeing with Terry...
You can read the lyrics at
You can have the lyrics at http://see.michoacan.gob.mx/Eventos/librosSexto/espanolLec/e...
It seems that the story the song tells has been adapted to a children's book. In a sense, "El pájaro Cu" is a folk tale -- after all, it's a narrative song.
Good luck!
You can have the lyrics at http://see.michoacan.gob.mx/Eventos/librosSexto/espanolLec/e...
It seems that the story the song tells has been adapted to a children's book. In a sense, "El pájaro Cu" is a folk tale -- after all, it's a narrative song.
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Terry Burgess
: Nice work Tañia:-)))...I think perhaps this "Pajaro Cu" might even become famous now:-)))
39 minutos
|
434 días
Yes is a folktale
There was once a meeting of all the birds of the world. Being reunited, first that they needed was the mail,so that it took to them and to brought messages to them of another part. They thought that to which it would be good for choosing to it was the mail. Soon, tecolote said that it was good the Cú bird, but soon saw it that was very bad dressed.
Then, tecolote said:
- Because we are giving a feather to him each one of us, so that to dress himself of many colors and that is seen very distinguished.
All accepted. They took off a feather and they gave it.
The Cú bird went to other places to take messages. It was seen that he was very beautiful, with feathers of different colors thought that if returned, would take off , and better it said:
- I no longer will return. I never will return with them, so that they do not clear my dress to me.
And he never returned.
Then, the other birds, seeing that no longer it returned, looked for tecolote and they said to him that they were going it to kill him, because it did not return the Cú bird, nor returned with the messages. Tecolote also fled. For that reason, tecolote never leaves by day, so that they are not going it to kill the other birds.
**************Original in spanish*************
Hubo una vez una reunión de todos los pájaros del mundo. Ya estando reunidos, lo primero que les hacía falta era el correo, para que les llevara y les trajera mensajes de otra parte. Pensaron que a cuál sería bueno escoger para que fuera el correo. Luego, el tecolote dijo que era bueno que fuera el pájaro Cú, pero luego lo vieron que estaba muy mal vestido.
Entonces, el tecolote dijo:
- Pues vamos regalándole una pluma cada uno de nosotros, para que se vista de muchos colores y ue se vea muy distinguido.
Todos aceptaron. Se quitaron una pluma y se la regalaron.
El pájaro Cú se fue a otros lugares de llevar mensajes. Se vio que estaba muy hermoso, con plumas de distintos colores. pensó que si volvía, se las quitarían, y mejor dijo:
- Yo ya no volveré. Yo nunca volveré con ellos, para que no me quiten mi vestido.
Y nunca volvió.
Entonces, los demás pájaros, viendo que ya no volvió, buscaron al tecolote y le dijeron que lo iban a matar a él, porque no volvía el pájaro Cú, ni regresaba con los mensajes. El tecolote también huyó. Por eso, el tecolote nunca sale de día, para que no lo vayan a matar los demás pájaros.
***********************************************
This legend is used in one "song" (son) of the traditional music from Veracruz called 'Son Jarocho' which is the product of the civilizing encounter between the three roots:The Indigenous(nahuas,zoques,popolucas and chinantecos),Spanish (mostly from Andalucia) and the black (Bantu) peoples from Africa.
The lyrics of the son called El Pájaro Cú depends of the region and the ¨soneros¨or¨jaraneros¨(the musicians of the Son Jarocho).
This one refers to the folktale:
The Cú Bird in the mount
alone was lamented,
one complained to his fortune;
to see itself without a feather
nor it already sang.
The Lechuza in one night
it heard a sad moan,
and seated in ocote
it said to him to his Tecolote:
- It reunites the birds of the wind.
The Tecolote, by old,
it acted with rectitude
and it requested one to them by one
that they gave a feather him
to the poor Cú Bird.
All the birds of the wind
between gardens and flowers
they were united one by one
giving a feather to him
of different colors.
They said to the Tecolote,
in its precious warble:
- You are going to be the guarantor,
he is not going to be a traitor
when he begins to fly.
As soon as dress was seen
for the space it flew
and to the Tecolote, its friend,
he left it it jeopardize
with the company/signature that rendered.
For that reason tecolotes
singing: Ticú-ticu '!
flying of branch in branch
at night, afflicted they call
to the poor Cú Bird.
For that reason tecolotes
by day they cannot see,
then all the little birds
with the tip and its little wings
were wanted it to eat.
The Cú Bird flew
for other better earth,
it said to them to the little birds:
- Of all my little brothers
I got dressed of thousands of colors.
all the little turtledoves
they sang with anxiety:
- With care, sparrowhawks,
be forming its plans,
that there the Cú Bird comes.
With this one I already take leave
by the leaves of a pirú*
me you must forgive
that I already came to you to sing
verses of the Cú Bird.
*************Original in spanish**************
El Pájaro Cú en el monte
solito se lamentaba,
se quejaba a su fortuna;
de verse sin una pluma
ya ni cantaba.
La Lechuza en una noche
oyó un triste lamento,
y sentada en un ocote
le dijo a su Tecolote:
-Reúne las aves del viento.
El Tecolote, por viejo,
obraba con rectitud
y les pedía una por una
que le dieran una pluma
al pobre Pájaro Cú.
Todas las aves del viento
entre jardines y flores
se unieron una por una
regalándole una pluma
de diferentes colores.
Dijéronle al Tecolote,
en su precioso gorjear:
-Tú vas a ser el fiador,
no vaya a ser un traidor
cuando comience a volar.
Luego que se vio vestido
para el espacio voló
y al Tecolote, su amigo,
lo dejó comprometido
con la firma que prestó.
Por eso los tecolotes
cantando: ¡Ticú-ticú!
volando de rama en rama
de noche, afligidos llaman
al pobre Pájaro Cú.
Por eso los tecolotes
de día no pueden ver,
pues todas las avecitas
con el pico y sus alitas
se los quisieran comer.
EL Pájaro Cú voló
para otras tierras mejores,
les decía a los pajaritos:
-De todos mis hermanitos
me vestí de mil colores.
Toditas las tortolitas
cantaban con inquietud:
-Con cuidado, gavilanes,
vayan formando sus planes,
que ahí viene el Pájaro Cú.
Ya con ésta me despido
por las hojas de un pirú
me deben de dispensar
que ya les vine a cantar
versos del Pájaro Cú.
************************************************
I hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-05 18:27:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
* pirú or pirul and ocote are mexican trees.
Tecolote=male owl
Lechuza=female owl
Then, tecolote said:
- Because we are giving a feather to him each one of us, so that to dress himself of many colors and that is seen very distinguished.
All accepted. They took off a feather and they gave it.
The Cú bird went to other places to take messages. It was seen that he was very beautiful, with feathers of different colors thought that if returned, would take off , and better it said:
- I no longer will return. I never will return with them, so that they do not clear my dress to me.
And he never returned.
Then, the other birds, seeing that no longer it returned, looked for tecolote and they said to him that they were going it to kill him, because it did not return the Cú bird, nor returned with the messages. Tecolote also fled. For that reason, tecolote never leaves by day, so that they are not going it to kill the other birds.
**************Original in spanish*************
Hubo una vez una reunión de todos los pájaros del mundo. Ya estando reunidos, lo primero que les hacía falta era el correo, para que les llevara y les trajera mensajes de otra parte. Pensaron que a cuál sería bueno escoger para que fuera el correo. Luego, el tecolote dijo que era bueno que fuera el pájaro Cú, pero luego lo vieron que estaba muy mal vestido.
Entonces, el tecolote dijo:
- Pues vamos regalándole una pluma cada uno de nosotros, para que se vista de muchos colores y ue se vea muy distinguido.
Todos aceptaron. Se quitaron una pluma y se la regalaron.
El pájaro Cú se fue a otros lugares de llevar mensajes. Se vio que estaba muy hermoso, con plumas de distintos colores. pensó que si volvía, se las quitarían, y mejor dijo:
- Yo ya no volveré. Yo nunca volveré con ellos, para que no me quiten mi vestido.
Y nunca volvió.
Entonces, los demás pájaros, viendo que ya no volvió, buscaron al tecolote y le dijeron que lo iban a matar a él, porque no volvía el pájaro Cú, ni regresaba con los mensajes. El tecolote también huyó. Por eso, el tecolote nunca sale de día, para que no lo vayan a matar los demás pájaros.
***********************************************
This legend is used in one "song" (son) of the traditional music from Veracruz called 'Son Jarocho' which is the product of the civilizing encounter between the three roots:The Indigenous(nahuas,zoques,popolucas and chinantecos),Spanish (mostly from Andalucia) and the black (Bantu) peoples from Africa.
The lyrics of the son called El Pájaro Cú depends of the region and the ¨soneros¨or¨jaraneros¨(the musicians of the Son Jarocho).
This one refers to the folktale:
The Cú Bird in the mount
alone was lamented,
one complained to his fortune;
to see itself without a feather
nor it already sang.
The Lechuza in one night
it heard a sad moan,
and seated in ocote
it said to him to his Tecolote:
- It reunites the birds of the wind.
The Tecolote, by old,
it acted with rectitude
and it requested one to them by one
that they gave a feather him
to the poor Cú Bird.
All the birds of the wind
between gardens and flowers
they were united one by one
giving a feather to him
of different colors.
They said to the Tecolote,
in its precious warble:
- You are going to be the guarantor,
he is not going to be a traitor
when he begins to fly.
As soon as dress was seen
for the space it flew
and to the Tecolote, its friend,
he left it it jeopardize
with the company/signature that rendered.
For that reason tecolotes
singing: Ticú-ticu '!
flying of branch in branch
at night, afflicted they call
to the poor Cú Bird.
For that reason tecolotes
by day they cannot see,
then all the little birds
with the tip and its little wings
were wanted it to eat.
The Cú Bird flew
for other better earth,
it said to them to the little birds:
- Of all my little brothers
I got dressed of thousands of colors.
all the little turtledoves
they sang with anxiety:
- With care, sparrowhawks,
be forming its plans,
that there the Cú Bird comes.
With this one I already take leave
by the leaves of a pirú*
me you must forgive
that I already came to you to sing
verses of the Cú Bird.
*************Original in spanish**************
El Pájaro Cú en el monte
solito se lamentaba,
se quejaba a su fortuna;
de verse sin una pluma
ya ni cantaba.
La Lechuza en una noche
oyó un triste lamento,
y sentada en un ocote
le dijo a su Tecolote:
-Reúne las aves del viento.
El Tecolote, por viejo,
obraba con rectitud
y les pedía una por una
que le dieran una pluma
al pobre Pájaro Cú.
Todas las aves del viento
entre jardines y flores
se unieron una por una
regalándole una pluma
de diferentes colores.
Dijéronle al Tecolote,
en su precioso gorjear:
-Tú vas a ser el fiador,
no vaya a ser un traidor
cuando comience a volar.
Luego que se vio vestido
para el espacio voló
y al Tecolote, su amigo,
lo dejó comprometido
con la firma que prestó.
Por eso los tecolotes
cantando: ¡Ticú-ticú!
volando de rama en rama
de noche, afligidos llaman
al pobre Pájaro Cú.
Por eso los tecolotes
de día no pueden ver,
pues todas las avecitas
con el pico y sus alitas
se los quisieran comer.
EL Pájaro Cú voló
para otras tierras mejores,
les decía a los pajaritos:
-De todos mis hermanitos
me vestí de mil colores.
Toditas las tortolitas
cantaban con inquietud:
-Con cuidado, gavilanes,
vayan formando sus planes,
que ahí viene el Pájaro Cú.
Ya con ésta me despido
por las hojas de un pirú
me deben de dispensar
que ya les vine a cantar
versos del Pájaro Cú.
************************************************
I hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-05 18:27:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
* pirú or pirul and ocote are mexican trees.
Tecolote=male owl
Lechuza=female owl
1026 días
The Cu Bird
The office of the Secretary of Culture for the State of Tabasco, Mexico, had this brief paragraph regarding this "UGLY BIRD"
“El pájaro cu”
En aquel tiempo nos narra esta historia los pájaros poseían el don de hablar como las personas, entre todos ellos, el más feo y el más insignificante era el pájaro cu, este pájaro aburría a los demás con sus lamentos no podía resignarse, continuamente lloraba y se lamentaba en su suerte, pero sus amigos los demás pájaros le regalaron unas plumas de colores y él las recibió reposante de alegría, desde aquel día, el pájaro cu fue el más bello de todos.
http://www.secured.gob.mx/act_culturales/circulo_lectura.htm
If you also want to know more about this "UGLY BIRD" and other folk tales, there is a book titled: “FABULAS BILINGUES”, it’s a paperback, it’s ISBN# 0844271632 (it’s 64 pages long and it’s cheap) I think you can find it at Barnes & Noble Book store.
Hope this is of help.
“El pájaro cu”
En aquel tiempo nos narra esta historia los pájaros poseían el don de hablar como las personas, entre todos ellos, el más feo y el más insignificante era el pájaro cu, este pájaro aburría a los demás con sus lamentos no podía resignarse, continuamente lloraba y se lamentaba en su suerte, pero sus amigos los demás pájaros le regalaron unas plumas de colores y él las recibió reposante de alegría, desde aquel día, el pájaro cu fue el más bello de todos.
http://www.secured.gob.mx/act_culturales/circulo_lectura.htm
If you also want to know more about this "UGLY BIRD" and other folk tales, there is a book titled: “FABULAS BILINGUES”, it’s a paperback, it’s ISBN# 0844271632 (it’s 64 pages long and it’s cheap) I think you can find it at Barnes & Noble Book store.
Hope this is of help.
Something went wrong...