This question was closed without grading. Reason: Otra razón
May 10, 2018 18:35
6 yrs ago
4 viewers *
español term

construcción en polígonos

español al inglés Técnico/Ingeniería Construcción / Ingeniería civil Gas and electricity plants
También "cuadrilla de construcción de polígonos", como un modo de trabajo. Aparece en títulos de columnas de Excel, no hay más contexto.
Esto se refiere a reparaciones y nuevas construcciones en plantas e instalaciones de gas y electricidad. ¿Es un tipo de construcción, como un sitio industrial, por ejemplo? Tengo dudas porque en otra oración se opone a ese concepto, en una comparación.

Lo único distinto que encuentro es una empresa que se llama Polygon que tiene un método para mantener a raya la humedad y la corrosión durante la construcción. Tiene sentido que sea una construcción de ese tipo, pero no encuentro el modo de decirlo en inglés... salvo que nombre a la empresa, cosa que el original no hace.

Discussion

Thomas Walker May 11, 2018:
Country of origin of ST Adriana, I'm still curious about where this document is from. "Polígono" seems not to be very common in this context, as opposed to the purely mathematical, which is clear and pretty consistent, I think.
polígono de tiro The only "polígono" I knew in Venezuela was the "polígono de tiro", an outdoor shooting gallery.
https://www.google.com/search?q="polígono de tiro" caracas&r...
Helena Chavarria May 10, 2018:
According to my paper technical dictionary, 'conexión en polígono' is 'ring connection'. For 'cuadrilla' it says 'spell', which I've never heard of in this context.

Proposed translations

4 horas

construction of industrial parks

I found a matched pair of reports from UNCTAD, the United Nations Conference on Trade and Development; the two reports are essentially identical, one is in English, the other in Spanish. In Section 2, Paragraph 7 of the Spanish report there is the phrase " la creación de grandes polígonos industriales y proyectos de infraestructura en Indonesia y China (por ejemplo, "Suzhou Industrial Park", polígono industrial de China y Singapur)." - which is rendered in Section 2, Paragraph 7 of the English version as: "the development of large industrial estates and infrastructural projects in Indonesia and China (e.g. China-Singapore Suzhou Industrial Park)."
The English document is at: http://unctad.org/en/Docs/c3em26d2a3_en.pdf
The Spanish document is at: http://unctad.org/es/Docs/c3em26d2a3_sp.pdf
BTW, where is the ST document from?
Note from asker:
I think this must be it. This appears in a list of Excell cells and I have no answer from the client yet, but I'm inclined to translate it as industrial site or park. I'll give them a little more time and decide on my own. Thank you!
The country of origin is Chile. They finally chose "selected area". It seems it is not a dedicated site, they are just expanding pipelines in different areas and that's how they say it... Thanks for your help!
Something went wrong...
13 horas

Range construction o Public arena construction o parks construction

range es para construcciones de instalaciones deportivas, public arena para ateneos o similar y parques es auto explanatorio
Example sentence:

The shooting range construction... o the music hall arena construccion o the green parks construction

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search