This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Nombres (persona, empresa)
También trabaja en
Construcción / Ingeniería civil
Cine, películas, TV, teatro
Poesía y literatura
Textil / Ropa / Moda
Fotografía/Imagen (y artes gráficas)
Imprenta y publicación
More
Less
Tarifas
inglés al español - Tarifa normal: 0.25 GBP por palabra / 35 GBP por hora francés al inglés - Tarifa normal: 0.25 GBP por palabra / 35 GBP por hora español al inglés - Tarifa normal: 0.25 GBP por palabra / 35 GBP por hora francés al español - Tarifa normal: 0.25 GBP por palabra / 35 GBP por hora
Puntos de nivel PRO 24, Preguntas respondidas: 53, Preguntas formuladas: 1
Comentarios en el Blue Board de este usuario
1 comentario
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texto de origen - español La difusión renacentista del viejo tópico de que la poesía es una pintura parlante y la pintura una especie de poesía muda, sutilmente ofensiva para los artistas, agravió a los pintores italianos pero no perturbó sustancialmente a los tratadistas de arte de la Península Ibérica, nada interesados en polemizar con los literatos.
La defensa de la nobleza y dignidad de la pintura no operó en España por rivalidad con su «hermana» la poesía, cuya estimación era incontestable.
Traducción - inglés The Renaissance’s school of thought, from the old topic that poetry is a talking painting, and that painting is a type of mute poetry, was subtly offensive to artists, aggrieved Italian painters, but did not substantially perturb the art traders of the Iberian peninsula, not interested in engaging in polemics with the literary groups.
The defense of nobility and the dignity of painting did not operate in Spain, because of its rivalry with its ‘sister’ poetry, whose admiration was incontestable.
inglés al español: NUKOR Translations
Texto de origen - inglés Please see cv attached for the high profile companies for which I have had the pleasure of working.
Due to security reasons, and taking into account the nature of my Client's scope of work that these companies do, they have asked that their samples be kept confidential.
Traducción - español Por favor, fijensen en el Curriculum Vitae adjunto, para ver las companias de alto perfil con las cuales tuve el gusto de trabajar.
Por motivos de seguridad, y teniendo en cuenta la naturaleza y el tipo de trabajo que hacen estas companias, me han pedido que sus muestras se mantengan confidenciales.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - university of South Africa
Experiencia
Años de experiencia: 41 Registrado en ProZ.com: Feb 2009
Born in Argentina of Italian parents, I was brought up in South Africa, and lived there for the last 35 years and I also travelled extensively throughout my life.
This life experience has given me a natural scope and background for the languages described. I consider them all to be 'my mother tongue' as I learnt them all before the age of 12.
I then formally studied these languages as part of a BA Languages (Romance Languages) degree at UNISA.
I expanded my skills at the University of Pretoria reading for a fine Fine Arts degree. Your work will therefore be formatted to the highest standard as I have an eye to get it to final proof.
I started out, as a young lady, at Adams & Adams patents attorneys as a Trade Marks researcher, playing with words, to get the best patent protection for my clients. As part of my Fine Arts education I studied copyright laws internationally.
I moved up to become the Mc Graw Hill editor in Johannesburg. I later resigned the long pressured hours to open my own business, and to raise 3 girls, now grown and out of the house.
I am a commensurate student, and I studied further courses in AutoCAD, Photoshop, and many other formats as decribed which can leave your translation to publisher's proof level.
I do translations on this site as a full time occupation, and treat my work with the utmost dedication.
I am multitalented, meticulous, and hardworking, I am also competitive with my rates, since I want to work ;-)
I hope this background will be sufficient to choose me because my qualifications are a winning combination.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.