Agenda a Tratar

inglés translation: agenda

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Agenda a Tratar
Traducción al inglés:agenda
Aportado por: lbotto

03:15 Jul 7, 2020
Traducciones de español a inglés [PRO]
Law/Patents - Negocios / Comercio (general) / Meetings
Término o frase en español: Agenda a Tratar
Convocatoria a Junta General Extraordinaria de Accionistas de la empresa "NN"
El Gerente general de conformidad con lo establecido en la ley y sus estatutos CONVOCA A JUNTA GENERAL EXTRAORDINARIA DE ACCIONISTAS que se celebrará en julio del 2020 en su domicilio legal de "NNNNN". Agenda a Tratar:
lbotto
Local time: 22:50
agenda
Explicación:
It literally means "agenda to be discussed", but that's a redundancy.

Alternatively, you could turn it into a full sentence and say "the agenda was as follows".
Respuesta elegida de:

philgoddard
Estados Unidos
Grading comment
Thank you Phil
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +8agenda
philgoddard
3 +2Agenda / Order of business
Robert Carter
4This is the Schedule/ Following this Schedule/The Schedule
Roberto Govia
4Whole paragraph translation
Gabriel Ferrero
3agenda with topics for discussion
Lisa Rosengard


  

Respuestas


9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This is the Schedule/ Following this Schedule/The Schedule


Explicación:
Convocatoria a Junta General Extraordinaria de Accionistas de la empresa "NN"
El Gerente general de conformidad con lo establecido en la ley y sus estatutos CONVOCA A JUNTA GENERAL EXTRAORDINARIA DE ACCIONISTAS que se celebrará en julio del 2020 en su domicilio legal de "NNNNN". Agenda a Tratar:

Summoning to the Extraordinary General Shareholders Meeting of "NN" company.

The Geneneral Manager, in accordance with the provisions of the law and its statutes, CALLS FOR AN EXTRAORDINARY GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS to be held in July 2020 at his legal address of "NNNNN". Following the next Schedule:

Roberto Govia
Brasil
Local time: 02:50
Se especializa en este campo
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Robert Carter: Hi Roberto. Your translation misses the mark slightly with "its statutes", "calls for", "his legal address". "Following the next schedule" would also be a non-standard translation here.
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +8
agenda


Explicación:
It literally means "agenda to be discussed", but that's a redundancy.

Alternatively, you could turn it into a full sentence and say "the agenda was as follows".

philgoddard
Estados Unidos
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 298
Grading comment
Thank you Phil

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Toni Castano: Just "agenda" or "order of the day". "Agenda a tratar" is unusual (and very informal!), the common expression is "orden del día".
3 horas

Coincido  Robert Carter: I like the alternative of using "the agenda was as follows". I'd like to know whether this is the agenda or specifically the order of business, though if previous questions are anything to go on, I doubt we'll get any feedback.
3 horas
  -> Thanks! I think agenda and order of business are synonyms.

Coincido  neilmac: Keeping it simple (Y)
3 horas

Coincido  Abril Luhan
7 horas

Coincido  Rachel Gibson
8 horas

Coincido  Luis M. Sosa: Agenda is perfect.
15 horas

Coincido  Ramon Armora
16 horas

Coincido  Nicole Angelini: Agenda, is great! English has one word to express the same idea
9 días
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Agenda / Order of business


Explicación:
For me, it's a little strange to see "agenda" in Spanish because what I usually see is "orden del día", which I normally translate as "agenda".

Anyway, "Robert's Rules" probably contains the standard language of meetings used in most cases.

"Agenda" refers to the whole meeting, whereas "Order of business" refers to the items of business (puntos a tratar), so depending on what comes next in your text, one of these two terms will be your answer.

"Sample Agenda
Each meeting has its own modifiable agenda.
...
Group Name and Purpose of Meeting
Meeting date, start time, end time
Meeting location
Participants

CALL TO ORDER

ROLL CALL

READING AND APPROVAL OF MINUTES

REPORTS OF OFFICERS

REPORTS OF COMMITTEES

STANDARD ORDER OF BUSINESS
- Unfinished Business
- New Business

For each item of business, indicate:
Title or topic
Short description
Person responsible
Time allotted

ANNOUNCEMENTS

ADJOURNMENT"

https://robertsrules.org/agenda.php


Robert Carter
México
Local time: 23:50
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 212

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Toni Castano: Just "agenda" or "order of the day". "Agenda a tratar" is unusual (and very informal!), the common expression is "orden del día".
2 horas
  -> Thanks, Toni, yes, my only reservation was regarding what came next here (whether it is in fact the whole "agenda" or just the "order of business"). Saludos!

Coincido  Luigi Benetton
8 horas
  -> Thanks, Luigi.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Whole paragraph translation


Explicación:
(Company/corporation names) shareholding plenary
CEO (name and surname), in accordance with the law, will chair the business meeting which is to take place at his official domicile (write the address). All shareholders are summoned for the event. The issues that need to be addressed are hereby stated:
1.
2.
3.
Etc.

Gabriel Ferrero
Francia
Local time: 07:50
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Robert Carter: Hi Gabriel. You've mistranslated/omitted several elements here, unfortunately ("Junta General Extraordinaria", "estatutos", "su"). Also, the "chair" is not even mentioned.
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

11 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agenda with topics for discussion


Explicación:
The information provided tells that company shareholders are called to a general board meeting. The company's general manager has called the meeting about established company laws and statutes.

Lisa Rosengard
Reino Unido
Local time: 06:50
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search