Glossary entry (derived from question below)
portugués term or phrase:
Largo São Francisco, Praça do Milagre de São Paulo
español translation:
São Paulo y dejar los originales en portugués con explicación en español entre paréntesis
Added to glossary by
Rosa Maria Duenas Rios (X)
May 24, 2006 23:26
18 yrs ago
portugués term
Largo São Francisco, Praça do Milagre de São Paulo
portugués al español
Otros
Viajes y turismo
Mi duda no es la traducción es sí, sino si debo dejarlo en el idioma original, pues se trata de una guía turística. Tampoco sé si debo escribir Sao Paulo o São Paulo en español. Lo he visto de todas las maneras. Si pudiéseis recomendarme bibliografía para despejar este tipo de dudas, lo agradezco infinitamente,
Proposed translations
(español)
4 +6 | São Paulo y demás |
Rosa Maria Duenas Rios (X)
![]() |
4 | Queda igual |
libra48
![]() |
Proposed translations
+6
4 minutos
Selected
São Paulo y demás
El Diccionario Panispánico de Dudas (pág. 588; también lo puedes consultar en la página Internet de la RAE) recomienda usar la grafía portugesa en españo,, pero aclara que en el área de Río de la Plata se acostumbra la traducción española San Pablo.
En cuanto a los otros términos, yo los dejaría en portugués en el original, con una traducción o explicación en español, entre paréntesis.
En cuanto a los otros términos, yo los dejaría en portugués en el original, con una traducción o explicación en español, entre paréntesis.
4 KudoZ points awarded for this answer.
710 días
Queda igual
Nombres propios no se traducen
Something went wrong...