GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:26 May 24, 2006 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | São Paulo y demás |
| ||
4 | Queda igual |
|
São Paulo y demás Explanation: El Diccionario Panispánico de Dudas (pág. 588; también lo puedes consultar en la página Internet de la RAE) recomienda usar la grafía portugesa en españo,, pero aclara que en el área de Río de la Plata se acostumbra la traducción española San Pablo. En cuanto a los otros términos, yo los dejaría en portugués en el original, con una traducción o explicación en español, entre paréntesis. |
| |