KudoZ question not available

español translation: tribunal competente acordado

16:08 Nov 29, 2020
Traducciones de japonés a español [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s)
Término o frase en japonés: 合意管轄裁判所
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber si, para el término 合意管轄裁判所, mi traducción "Acuerdo sobre el tribunal competente" sería correcta o no.

合意管轄裁判所 es el título de una cláusula que indica cuál sería el tribunal competente en primera instancia en caso de que una de las partes quisiera interponer una acción judicial contra la otra a raíz de una disputa.

Por separado, sé que 合意 significa "acuerdo, consenso" y 管轄裁判所 significa "tribunal competente", pero al juntar ambos elementos me surgen dudas, ya que por un lado, "Acuerdo sobre el tribunal competente" sería lo que más concuerda con el contenido de la cláusula, pero por otro lado, para que se pudiera interpretar como "Acuerdo sobre el tribunal competente", creo que 合意 debería ir después de 管轄裁判所, es decir, 管轄裁判所合意. ¿Qué opinan?

Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.
Izumi-kun
España
Local time: 05:07
Traducción al español:tribunal competente acordado
Explicación:
Habría que ver el contexto temporal. Si se considera que las partes acordaron el tribunal competente antes de la firma del contrato, creo que este término sería el adecuado.
Por el contrario, si por la firma del contrato se acuerda el terminal competente, el más adecuado es tu propuesta.
Respuesta elegida de:

Roberto Tokuda
Local time: 00:07
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1tribunal competente acordado
Roberto Tokuda
5Tribunal competente para (este/el) acuerdo
David Gómez
4Acuerdo sobre (el) tribunal competente
Alan Gazzano


  

Respuestas


7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
tribunal competente acordado


Explicación:
Habría que ver el contexto temporal. Si se considera que las partes acordaron el tribunal competente antes de la firma del contrato, creo que este término sería el adecuado.
Por el contrario, si por la firma del contrato se acuerda el terminal competente, el más adecuado es tu propuesta.

Roberto Tokuda
Local time: 00:07
Idioma materno: español, japonés
Pts. PRO en la categoría: 8
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: ¡Muchas gracias por tu respuesta! Ha sido de gran ayuda. :) En mi contrato, se da a entender que el tribunal competente se acuerda por medio de la firma del contrato, no hay ningún indicio de que se haya acordado antes de la celebración del contrato, por lo que utilizaré mi propuesta entonces.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  David Gómez: También me parece adecuada esta traducción. Como dices, dependerá del contexto
7 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Tribunal competente para (este/el) acuerdo


Explicación:
Yo entiendo que la razón de que 合意 esté delante es que se está usando como sinónimo de 本契約. Es decir, que no es un "acuerdo sobre el tribunal competente", sino un "tribunal competente para este acuerdo(contrato)".

David Gómez
Local time: 05:07
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 12
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: ¡Muchas gracias por tu respuesta! Ha sido de mucha ayuda. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

42 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acuerdo sobre (el) tribunal competente


Explicación:
Tu primera opción me parece la correcta, si se refiere a la jurisdicción y legislación aplicable, como suele aparecer en contratos, términos y condiciones. Puede que no siga estrictamente el orden de la frase japonesa, pero si es la que más se ajusta al contenido del texto, yo usaría esa opción.
'Acordado' sería lógico si ya hubiera sido pactado de antemano, como explica Roberto.

Alan Gazzano
Japón
Local time: 12:07
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: ¡Muchas gracias por tu respuesta! Tu opinión me ha sido de gran ayuda también. :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search