Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
Gefügestruktur
español translation:
microestructura
Added to glossary by
Almudena Ballester
Nov 11, 2010 21:00
13 yrs ago
1 viewer *
alemán term
Gefügestruktur
alemán al español
Técnico/Ingeniería
Metalurgia / Fundición
Aceros
Puesto que Gefüge se traduce como microestructura en este caso, no sé qué hacer con esta palabra... ¿estructura microestructural?
Die Eigenschaften eines Werkstoffes sind von dessen chemischer Zusammensetzung und von dessen durch eine Wärmebehandlung eingestellten *Gefügestruktur* abhängig.
Die Eigenschaften eines Werkstoffes sind von dessen chemischer Zusammensetzung und von dessen durch eine Wärmebehandlung eingestellten *Gefügestruktur* abhängig.
Proposed translations
(español)
3 | microestructura | Pablo Bouvier |
3 +1 | estructura de cristales | larserik |
3 | textura | Pablo Bouvier |
Proposed translations
4 días
Selected
microestructura
http://www.google.es/search?q=Gefügestruktur microestructu...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-11-19 10:44:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a tí, Almudena!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-11-19 10:44:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a tí, Almudena!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por todo, Pablo!"
+1
2 horas
estructura de cristales
Mi propuesta (referiendose al contexto) es que se trata de estructura de cristales. Como por ejemplo: Aceros hipoeutectoides (< 0,77% C). Al enfriarse por debajo de la temperatura crítica A3 comienza a precipitar la ferrita entre los granos (cristales) de austenita y al alcanzar la temperatura crítica A1 la austenita restante se transforma en perlita. Se obtiene por tanto a temperatura ambiente una estructura de cristales de perlita embebidos en una matriz de ferrita.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Nani Delgado
: "estructura cristalina" me parece muy bien.
1 día 12 horas
|
A mi también :-)
|
14 horas
textura
si es imprescindible diferenciar las palabras, un servidor utilizaría ésta, aunque esto ya me parecería «hilar muy fino...»
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-11-12 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
Las búsqueda de Google que, como siempre, no salen poque en enlace es demasiado largo son: +"textura austenítica", +"textura martensítica", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-11-12 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
Las búsqueda de Google que, como siempre, no salen poque en enlace es demasiado largo son: +"textura austenítica", +"textura martensítica", etc.
Reference:
Note from asker:
Hola Pablo, finalmente me decidí por tu primera sugerencia, "microestructura" y dejé "estructura" para Gefüge. Era lo más irreprochable... Así que si haces una entrada con este término te podré asignar puntos e incluirla en el glosario. Gracias! |
Discussion
Microestructura dejaría para Feingefüge.
para un servidor las fases serían la eutéctica, eutectoide, hipoeutectoide e hipereutectoide. La austenita, martensita, perlita, etc. los productos que se generan durante dichas fases.
http://www.maschinenbau-fh.de/wst_kohlenstoff_d.html
Eine Umwandlung eines austentischen Gefüges in eine Martensitstruktur erfordert, wie dem Fachmann bekannt ist, eine Mindestabkühlgeschwindigkeit des Werkstoffes.
, donde hay una diferencia entre Gefüge y Struktur (que traduzco de momento como estructura)...
s. http://books.google.es/books?id=-niGHv_AtxMC&pg=RA1-PA454&lp...
http://www.myjmk.com/index.php?tsearch=gef�ge&tdir=0