Mietobjekt

español translation: inmueble arrendado

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Mietobjekt
Traducción al español:inmueble arrendado
Aportado por: Tradjur

09:20 Oct 23, 2007
Traducciones de alemán a español [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s) / Contrato de arrendamiento
Término o frase en alemán: Mietobjekt
Se trata de un contrato de arrendamiento de superficies de un edificio para realizar una actividad profesional. El problema lo tengo con Mietgegentstand y Mietobjekt:

- Dies gilt auch für Arbeiten, die zwar nicht notwendig, aber zweckmäßig sind, z. B. zur Modernisierung des Gebäudes, Einsparung von Energie, Erhaltung und Steigerung der Attraktivität des Mietgrundstücks und seiner Gebäude und Anlagen (im Folgenden: Mietobjekt)...
- 15.2. Im Falle der völligen Zerstörung oder der Zerstörung des überwiegenden Teils des Mietobjekts oder des Mietgegenstandes durch ein vom Vermieter nicht ausschließlich allein zu vertretendes Ereignis (z. B. Feuer, Hochwasser usw.), ist der Vermieter zur Wiederherstellung des Mietgegenstandes oder des Mietobjekts und Anlagen nicht verpflichtet.

He visto que en varios textos Mietobjekt y Mietgegenstand se utilizan indistintamente, el Becher traduce ambos como "objeto del arrendamiento", pero en este caso, en la segunda frase se habla de "des Mietgegenstandes oder des Mietobjekts". Según el Slabý Grossman, se me ocurre traducir "Objekt" como "edificio", aunque no sé si "inmueble" sería más apropiado porque habla de "des Mietgrundstücks und seiner Gebäude und Anlagen":

En caso de destrucción total o de destrucción de la parte principal del edificio de arrendamiento o del objeto de arrendamiento a causa de un hecho que no sea responsabilidad exclusiva del arrendador (por ejemplo, incendio, inundación etc.)....

Según esto tendría sentido porque se puede producir la destrucción del inmueble entero o de una parte en concreto, así lo entiendo yo. Otra salida que se me ocurre es traducir "Mietgegenstand" como "bien arrendado" y "Mietobjekt" como objeto arrendado, pero no me convence. ¿Alguna alternativa?

Mil gracias
Alma Pilar Pérez Sánchez (X)
Local time: 19:17
Objekt = inmueble; Gegenstand = objeto del contrato
Explicación:
Así lo entiendo yo. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Alma, de mi respuesta se deduce que los dos términos vienen a significar lo mismo, y efectivamente creo que es así; pero ya que en alemán emplean dos formas distintas de expresarlo, también puedes hacerlo tú en español. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... Leyendo el contexto con atención, podría ser que el "oder" fuera una cuestión puramente lingüística: "... el inmueble arrendado u objeto del arrendamiento...", que quisiera decir "o lo que es lo mismo,...". Saludos
Respuesta elegida de:

Tradjur
Local time: 18:17
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2Objekt = inmueble; Gegenstand = objeto del contrato
Tradjur
4 +1objeto de alquiler
Karin R
4immueble objeto del contrato de alquilar
Daniel Gebauer


  

Respuestas


4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
objeto de alquiler


Explicación:
[PDF] CONTRATO DE ALQUILER
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
EMBARCACION OBJETO DE ALQUILER: "2004" "Dosmil cuatro" .... inexperiencia, el arrendador podrá cancelar anticipadamente el contrato de alquiler, ...
condeycharters.com/C%20&%20CH%20CONTRATO.pdf


Karin R
Local time: 19:17
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 38

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Virginia Feuerstein
10 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

12 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
immueble objeto del contrato de alquilar


Explicación:
La definición de "Mietobjekt" viene en el texto mismo: Mietgrundstück und seine Gebäude und Anlagen.

Mietgegenstand sería acaso el "objeto del contrato" que es la "acción de arrendar". Pero ¿cómo puede destruirse la "acción de arrendar" por un incendio?

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2007-10-23 21:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

alquilar = alquiler, perdón.

Daniel Gebauer
España
Local time: 19:17
Se especializa en este campo
Idioma materno: español, alemán
Pts. PRO en la categoría: 236

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Tradjur: No, el "Gegenstand" es la 'cosa', no la acción. Im Endeffekt, las dos palabras vienen a decir lo mismo, pero Alma lo pregunta a efectos de traducción, ya que le salen dos sustantivos distintos.
16 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Objekt = inmueble; Gegenstand = objeto del contrato


Explicación:
Así lo entiendo yo. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Alma, de mi respuesta se deduce que los dos términos vienen a significar lo mismo, y efectivamente creo que es así; pero ya que en alemán emplean dos formas distintas de expresarlo, también puedes hacerlo tú en español. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... Leyendo el contexto con atención, podría ser que el "oder" fuera una cuestión puramente lingüística: "... el inmueble arrendado u objeto del arrendamiento...", que quisiera decir "o lo que es lo mismo,...". Saludos

Tradjur
Local time: 18:17
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 67

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  isa_g
1 hora
  -> Gracias :)

Coincido  raulruiz: así de sencillo
7 horas
  -> Gracias, Raúl :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search