Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:20 Oct 23, 2007 |
Traducciones de alemán a español [PRO] Law/Patents - Derecho: contrato(s) / Contrato de arrendamiento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Tradjur Local time: 18:17 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Objekt = inmueble; Gegenstand = objeto del contrato |
| ||
4 +1 | objeto de alquiler |
| ||
4 | immueble objeto del contrato de alquilar |
|
objeto de alquiler Explicación: [PDF] CONTRATO DE ALQUILER Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML EMBARCACION OBJETO DE ALQUILER: "2004" "Dosmil cuatro" .... inexperiencia, el arrendador podrá cancelar anticipadamente el contrato de alquiler, ... condeycharters.com/C%20&%20CH%20CONTRATO.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
immueble objeto del contrato de alquilar Explicación: La definición de "Mietobjekt" viene en el texto mismo: Mietgrundstück und seine Gebäude und Anlagen. Mietgegenstand sería acaso el "objeto del contrato" que es la "acción de arrendar". Pero ¿cómo puede destruirse la "acción de arrendar" por un incendio? -------------------------------------------------- Note added at 12 Stunden (2007-10-23 21:40:11 GMT) -------------------------------------------------- alquilar = alquiler, perdón. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Objekt = inmueble; Gegenstand = objeto del contrato Explicación: Así lo entiendo yo. Saludos -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:22:05 GMT) -------------------------------------------------- Alma, de mi respuesta se deduce que los dos términos vienen a significar lo mismo, y efectivamente creo que es así; pero ya que en alemán emplean dos formas distintas de expresarlo, también puedes hacerlo tú en español. Saludos -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:27:32 GMT) -------------------------------------------------- Perdón... Leyendo el contexto con atención, podría ser que el "oder" fuera una cuestión puramente lingüística: "... el inmueble arrendado u objeto del arrendamiento...", que quisiera decir "o lo que es lo mismo,...". Saludos |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|