Oct 24, 2010 10:37
13 yrs ago
alemán term

Grillrost vs. Gitterrost

alemán al español Técnico/Ingeniería Muebles / Aparatos domésticos
Es geht um einen Backofen. Für beide Begriffe hatte ich parrilla gefunden.

"Legen Sie die gefrorenen Lebensmittel entweder auf den Grillrost oder in eine hitzebeständige Schale und stellen diese auf den Gitterrost."

Danke
Proposed translations (español)
4 +5 parrilla vs. rejilla

Discussion

Nani Delgado Oct 24, 2010:
Ich glaube, dass der Kunde beide Begriffe willkürlich benutzt, ohne sich selbst den Unterschied bewusst zu sein: „Gitterrost“ wird eher im Baubereich gebraucht, und ich glaube, damit meint er „Grillrost“ die ganze Zeit.
kadu (asker) Oct 24, 2010:
Siehe unten: In dieser Betriebsanleitung kommen auch verschiedene Rezepte vor mit diversen Angaben wie: Schiene (v. unten), Vorheizen auf 250º C, Garzeit, danach zum Beispiel Schweinesteak, Gitterrost, oder Hähnchen, Drehspieß.

Hat der Kunde hier einfach Gitterrost statt Grillrost verwendet? Denn bei Schweinesteak wäre ja logischer Grillrost, oder? Also bistec de cerdo und dann die Angabe: parrilla und nicht rejilla. Im Satz meiner Frage jedoch kann ich gut rejilla verwenden. Was meint ihr?
Vielen Dank

Proposed translations

+5
4 minutos
Selected

parrilla vs. rejilla

... würde ich sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-25 13:57:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti.
Peer comment(s):

agree Nani Delgado
2 minutos
Gracias, Nani!
agree Ines R.
15 minutos
Gracias, Inés!
agree Walter Blass
1 hora
Gracias, Walter!
agree Mariana T. Buttermilch : si Íñigo, buen domingo para tí!
7 horas
Gracias, Mariana! Un buen domingo a ti también!
agree Margret Izquierdo
7 horas
Gracias, Margret!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bien, muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search