Nachhalten

español translation: seguimiento oder monitoreo

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Nachhalten
Traducción al español:seguimiento oder monitoreo
Aportado por: jhirrle

09:10 Jun 11, 2004
Traducciones de alemán a español [PRO]
Negocios / Comercio (general) / Unternehmensberatung
Término o frase en alemán: Nachhalten
Begriff aus einer PPT-Präsentation. Es handelt sich um einen Implementierungsplan zur Kontrolle von betrieblichen Prozessen. "Nachhalten" im Sinne von "nachhaltiger Kontrolle".

Der Begriff sollte in einem, maximal 2 Worten die Bedeutung von "Nachhalten" wiedergeben (Kein Fliesstext).

Vielen Dank!
jhirrle
Alemania
Local time: 03:16
seguimiento oder monitoreo
Explicación:
Ausgehend von meiner langjährigen Erfahrung als Übersetzerin/Dolmetscherin in Bereichen, wo es um die Planung und Umsetzung von Projekten geht, habe ich in den originalsprachlichen spanischen Ausgangstexten zumeist die Begriffe "seguimiento" oder "monitoreo" gefunden, wenn es um die Prozessbegleitung, Kontrolle und Nachverfolgung ging. Ich würde im genannten Kontext seguimiento vorziehen.
Ich hoffe damit eine bescheidene Hilfestellung gegeben zu haben.
Viel Glück!
Respuesta elegida de:

Nora Spieler
Local time: 03:16
Grading comment
Vielen Dank Norita! In diesem Zusammenhang und nach Rücksprache mit einem Abnehmer halte ich "monitoreo" für keine schlechte Lösung, obwohl es ein Anglizismus ist.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1seguimiento oder monitoreo
Nora Spieler
5Seguimiento
Caroline Loehr
4Control permanente
Javier Munoz
3control sostenible
Kristina Wolf


  

Respuestas


9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
control sostenible


Explicación:
Ich würde hier dann einfach nachhaltige Kontrolle übersetzen.

Kristina Wolf
Australia
Local time: 11:16
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán, español
Login to enter a peer comment (or grade)

26 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Control permanente


Explicación:
oder auch "Control continuo" im Sinne von "dauerhaft"

Ich würde es so ausdrucken!!

Gruss

Javier

Javier Munoz
España
Local time: 03:16
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

58 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
seguimiento oder monitoreo


Explicación:
Ausgehend von meiner langjährigen Erfahrung als Übersetzerin/Dolmetscherin in Bereichen, wo es um die Planung und Umsetzung von Projekten geht, habe ich in den originalsprachlichen spanischen Ausgangstexten zumeist die Begriffe "seguimiento" oder "monitoreo" gefunden, wenn es um die Prozessbegleitung, Kontrolle und Nachverfolgung ging. Ich würde im genannten Kontext seguimiento vorziehen.
Ich hoffe damit eine bescheidene Hilfestellung gegeben zu haben.
Viel Glück!

Nora Spieler
Local time: 03:16
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Vielen Dank Norita! In diesem Zusammenhang und nach Rücksprache mit einem Abnehmer halte ich "monitoreo" für keine schlechte Lösung, obwohl es ein Anglizismus ist.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Caroline Loehr: Fast gleichzeitig! "Seguimiento" ja, "monitoreo" ist direkt vom englischen "monitoring" abgeleitet und gefällt mir deshalb nicht so gut ... *binebenpurist* ... ;o) Ja, Lateinamerika verwendet viele Anglizismen, Spanien nicht!
4 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

56 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Seguimiento


Explicación:
... aus meinem reichhaltigen Erfahrungsschatz im Consulting. Ich glaube ich habe da Millionen *nurganzleichtübertrieben* solcher Präsentationen erstellt und übersetzt *uäääh* ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-06-11 10:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Javiers Vorschlag finde ich auch nicht schlecht, aber man sagt normalerweise \"seguimiento\", was Nachhalten oder auch Kontrolle per Listen und dafür abgestelltes/benanntes Personal beinhaltet.

Caroline Loehr
Alemania
Local time: 03:16
Idioma materno: alemán, español
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search