Nov 7, 2002 11:55
21 yrs ago
4 viewers *
francés term

à la demande

francés al español Otros
Wanadoo permet le téléchargement de jeux vidéo à la demande (sous-entendu on les étudie un par un et on ne télécharge que ceux qui nous intéressent).

Proposed translations

+1
1 hora
Selected

previa solicitud

es lo que suelo utilizar para esta expresión muy habitual en francés

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-07 16:54:32 (GMT)
--------------------------------------------------

se me está ocurriendo que tal vez también podrías \"a la carta\" por el hecho de elegir cuáles te interesan y cuáles no.
Peer comment(s):

agree snowdrop : esta es la traducción más acertada y elegante de todas
2 horas
muchas gracias.
disagree EDLING (X) : Creo que la expresión que propones no se ajusta al verdadero sentido de la frase. Echa un vistazo a: http://www.google.com/search?as_q=&num=100&hl=es&ie=UTF-8&oe...
3 horas
agree maría josé mantero obiols : voto por "a la carta" !
4 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Elijo "a la carta". Me había dejado convencer por bajo demanda, pero esto no admite discusión. Gracias a todos"
2 minutos

bajo demanda

es lo mismo que video bajo demanda, televisión bajo demanda ... Vamos, parecido al "pay per view".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-07 12:32:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Es el término que se utiliza en España para este tema.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-07 12:33:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Referencia:
http://www.google.com/search?as_q=&num=100&hl=es&ie=UTF-8&oe...
Peer comment(s):

agree Juan Kriete
47 minutos
agree Carolina Abarca-Camps : también bajo pedido
1 hora
disagree snowdrop : lo siento, pero esta expresión con la preposición "bajo" no me suena muy castellana...
3 horas
No sé si suena castellana o no, pero es la expresión que se utiliza en España. Te sugiero que vayas a la referencia citada arriba y podrás ver el verdadero significado de la expresión
disagree Rosa LARA : en castellano de España desde luego que no
4 horas
Estamos en Zaragoza que, creo que está en España. ¿Has mirado la página que te he sugerido? Creo que te aclararía un poco el término, el cual es muy común y se usa frecuentemente.
neutral Sandra Bonilla : NO me atrevo al "desagree", pero yo también estoy en España y nunca lo he oído. Tampoco me suena demasiado correcto. Lo siento.
8 horas
Something went wrong...
+4
32 minutos

por encargo

Me parece lo más acertado. Otra posibilidad podría ser "por pedido".
Espero haber sido útil.
Peer comment(s):

agree Henri Barreiro Domingo
18 minutos
agree Guillermo de la Puerta
29 minutos
agree Taru
4 horas
agree Sandra Bonilla : o " a la carta", como sugiere Mª José
7 horas
Something went wrong...
15 horas

..a la orden...

Como en un restorán, cuando uno quiere apartarse del trillado menú...

HTH.
Something went wrong...
1 día 6 horas

a pedido

Otra forma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search