Glossary entry

francés term or phrase:

cadenas sable

español translation:

bloqueable

Added to glossary by Emiliano Pantoja
Mar 16, 2012 11:16
12 yrs ago
1 viewer *
francés term

cadenas sable

francés al español Técnico/Ingeniería Mecánica / Ing. mecánica
bouton d’arrêt d’urgence cadenas sable

Gracias !
Change log

Mar 30, 2012 05:26: Emiliano Pantoja Created KOG entry

Discussion

Emiliano Pantoja Mar 16, 2012:
Para poder la máquina si alguien se pilla un brazo por ejemplo. Si lleva candado no resulta muy práctico
Matardos (asker) Mar 16, 2012:
Me estoy inclinando por la versión "cadenassable" (bloqueable). Suena más lógico, así que sería un botón de parada de emergencia bloqueable. Tiene sentido.
Emiliano Pantoja Mar 16, 2012:
Viene del verbo "cadenasser" y claro de "cadenas". Lo que no tiene sentido es lo de "sable"
Matardos (asker) Mar 16, 2012:
Es probable que tengan razón y sea "cadenassable", aunque en google también aparecen resultados para "cadenas sable".

Proposed translations

+5
28 minutos
Selected

bloqueable

Creo que hay un error, es "cadenassable"


Pulsador de emergencia bloqueable / Botón pulsador de parada de emergencia bloqueable / Cierre bloqueable de parada de emergencia


http://www.delpinox.com/es/descargas/manuales/D240x500_280x7...
http://spanish.alibaba.com/product-gs/lockable-emergency-sto...


--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2012-03-16 11:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Actúa como un seguro, para no apretarlo sin querer

http://ip.com/patapp/EP0800188A1

http://www.rmhoist.com/downloads/SXHoistsm/Spanish/Sec3.pdf
Peer comment(s):

agree Enrique Yániz
7 minutos
Gracias
agree Alejandro Moreno-Ramos : La verdad es que tiene mucho sentido
49 minutos
Gracias
agree Helena Mas Boillat
2 horas
Gracias
agree Isabel Estevez Higueras
3 horas
Gracias
agree María Belanche García : Muy pertinente.
2 días 19 horas
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 minutos

candado pulido (por chorro de arena)

Creo que se refiere a un candado pulido por chorro de arena.
Lo que no veo claro es que relación tiene con el botón de parada de emergencia. Hay botones de emergencia que llevan un bloqueo por llave para evitar el accionamiento accidental, quizás se trate de eso.
Something went wrong...
51 minutos

para cerrar con candado

Tengo una seria duda. ¿No crees que el término se escribe
junto, es decir que sea "cadenassable" en lugar de cadenas sable?
Peer comment(s):

neutral Emiliano Pantoja : Exactamente así lo he interpretado yo "cadenassable", aunque no creo que el botón de emergencia lleve un candado
34 minutos
Gracias Emiliano. Tienes razón.
Something went wrong...
20 horas

con cierre

Querían decir "verrouillable", seguramente. Y para no quedar demasiado específico, creo que (aparte de bloqueable, que está muy bien), podrías poner este sencillo "con cierre".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search