pour humer la fumée

español translation: para aspirar/absorber/respirar el humo

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:pour humer la fumée
Traducción al español:para aspirar/absorber/respirar el humo
Aportado por: Jorge González Sarlet (X)

12:10 Nov 24, 2006
Traducciones de francés a español [PRO]
Law/Patents - Gobierno / Política / ley antitabaco
Término o frase en francés: pour humer la fumée
Restent encore les terrasses, toutefois, pour humer la fumée, ce qui ne sera bientôt plus le cas prochainement en Italie.

Gracias por vuestra ayuda.
elenabrey
para aspirar/absorber/respirar el humo
Explicación:
Aún quedan, sin embargo, las terrazas, para respirar el humo, cosa que/lo cual dentro de poco ya no será posible en Italia.
Respuesta elegida de:

Jorge González Sarlet (X)
Local time: 10:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +3para aspirar/absorber/respirar el humo
Jorge González Sarlet (X)
4 +2ver
Mariana Zarnicki
4para respirar humo
Miguel Mendo


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


27 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
para aspirar/absorber/respirar el humo


Explicación:
Aún quedan, sin embargo, las terrazas, para respirar el humo, cosa que/lo cual dentro de poco ya no será posible en Italia.

Jorge González Sarlet (X)
Local time: 10:38
Se especializa en este campo
Idioma materno: español, francés
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Maria Garcia
9 minutos

Coincido  Fernando Muela Sopeña
49 minutos

Coincido  Arantxa Albiol Benito
3 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
ver


Explicación:
Hola, me parece que la frase apunta a que todavía quedan las terrazas para fumar "en paz". Es decir, que por las leyes antitabaco, los fumadores ya no tienen espacios donde fumar, y aquí todavía les quedan las terrazas, lo que ya no será posible en Italia.


Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 05:38
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  karmel
1 día 13 horas
  -> Gracias!!

Coincido  Mariela Gonzalez Nagel: "respirar el humo" no queda muy bien, yo también diria "fumar en paz"
1 día 23 horas
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 días   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para respirar humo


Explicación:
Yo supongo que, puesto que es un texto legal, tiene que ser más bien neutral o anti-tabaco.
Respirar el humo, en efecto, no queda bien. Prefiero respirar humo.
"Todavía quedan, sin embargo, las terrazas para respirar humo, cosa que dentro de poco ya no será posible en Italia."

Miguel Mendo
Local time: 10:38
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search