12:34 Jun 28, 2018 |
Traducciones de inglés a español [PRO] Vino / Enología / Viticultura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Joshua Parker México Local time: 19:46 | ||||||
Grading comment
|
Entradas de discusión: 4 | |
---|---|
tener el aroma del... Explicación: Varias fuentes confirman el sentido de tener las cualidades de algo (a veces hasta en lo figurado), aunque pocas veces lo verán en un ejemplo como el del periodista de The New York Times, hecho que le atribuiría mas a su sentido estético que a su lógica. Oscar Wilde reconocia muchas veces que sacrificaba el sentido de la verdad (o la lógica) al sentido estético de las palabras. Dejo algunos enlaces sobre el uso de esta expresión. Saludos https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-the-a-ring-of-something https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenga las características - las cualidades - del pinot noir y del chardonnay... Explicación: "It"... "no se traduce", pero se refiere al vino en cuestión, claro. Puede que no tenga las características del - las cualidades - [que recuerdan al] pinot noir y al chardonnay, pero nadie más [o ningún otro vino] las tiene, excepto [salvo] en esta parte de España. Entiendo que "ring" aquí se entiende como en la expression "ring a bell" o "ring in one's ears" (como en el programa de radio del Ciudadano García: "Esto me suena", o sea, que me recuerda algo, ya sea aroma, sabor, textura..., ) ring in one's ears (or head) Linger in the memory. https://en.oxforddictionaries.com/definition/ring Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no son tan conocidas/famosas como Explicación: Creo que estás en lo cierto, en este contexto significa que nadie en realidad conoce estas uvas (como conocen al pinot noir y chardonnay), que solo se consiguen en España. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
carezcan del renombre de Explicación: He leído el artículo al que te refieres, y creo que tu interpretación es correcta. Entiendo que se refiere a que no son variedades de uva tan conocidas como "pinot noir" o "chardonnay", por lo que mencionar esos nombres no va a tener el mismo efecto en las personas que lo escuchen que mencionar los otros, conocidos por todo el mundo. Sin embargo, lo que las diferencia, y tienen a su favor, es el hecho de que solo estén en la zona geográfica de la que habla en el artículo. Creo que otras opciones, aparte de "renombre", podrían ser "resonancia" o "eco". En cuanto al "it", entiendo que utiliza el singular para referirse a "Bobal and merseguera" como una expresión o locución. O sea, creo que es equivalente a decir algo así como "Saying 'bobal and merseguera' may not have the same ring as saying 'pinot noir and chardonnay'. El segundo "it" debería ir en plural, a no ser que se refiera solo a la variedad bobal o a la combinación de ambas. |
| |