have the ring of

español translation: no goza del (mismo) prestigio que...

12:34 Jun 28, 2018
Traducciones de inglés a español [PRO]
Vino / Enología / Viticultura
Término o frase en inglés: have the ring of
Un artículo de The New York Times sobre unas variedades de uva autóctonas de España acaba así:

Bobal and merseguera. It may not have the ring of pinot noir and chardonnay, but nobody else has it except this part of Spain.

Me despista principalmente la expresión objeto de la consulta, pero también el hecho de que utilice el "it". Mi primer intento de traducción es algo así como que esas variedades no gozan de la fama de la pinot noir y la chardonnay ... pero no acaba de tener sentido.

¿Se os ocurre algo mejor?

Muchas gracias
smoralestrad
Local time: 04:46
Traducción al español:no goza del (mismo) prestigio que...
Explicación:
Hay que considerar detenidamente el significado de "have the ring of".
Para mí, está bastante claro: significa que cuando escuchas el nombre de "pinot noir" o "chardonnay" evoca cierto prestigio, renombre, la calidad, etc., cosa que no sucede cuando escuchas "bobal" y "merseguera".
Ahora, el problema consiste en hallar la manera de expresarlo en español, pero no debemos perder de vista el aspecto "auditivo". Ahí va una propuesta; algo con "evocar" podría funcionar también.
Respuesta elegida de:

Joshua Parker
México
Local time: 19:46
Grading comment
Muchas gracias por tu propuesta Joshua
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1tener el aroma del...
Viorel Tsiple
4 +1no goza del (mismo) prestigio que...
Joshua Parker
3 +1tenga las características - las cualidades - del pinot noir y del chardonnay...
JohnMcDove
4no son tan conocidas/famosas como
Susana Sherman
3 +1carezcan del renombre de
Adoración Bodoque Martínez


Entradas de discusión: 4





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
tener el aroma del...


Explicación:
Varias fuentes confirman el sentido de tener las cualidades de algo (a veces hasta en lo figurado), aunque pocas veces lo verán en un ejemplo como el del periodista de The New York Times, hecho que le atribuiría mas a su sentido estético que a su lógica. Oscar Wilde reconocia muchas veces que sacrificaba el sentido de la verdad (o la lógica) al sentido estético de las palabras. Dejo algunos enlaces sobre el uso de esta expresión.
Saludos


    https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-the-a-ring-of-something
    https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/
Viorel Tsiple
España
Local time: 04:46
Idioma materno: español, ruso

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  JohnMcDove: Dependerá del contexto, pero veo que ya habías anotado lo de las "cualidades"... ;-) (No me di cuenta de que ya lo anotabas tú, al dar mi respuesta)
6 horas
  -> De acuerdo John! No pasa nada hombre! )
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
tenga las características - las cualidades - del pinot noir y del chardonnay...


Explicación:
"It"... "no se traduce", pero se refiere al vino en cuestión, claro.

Puede que no tenga las características del - las cualidades - [que recuerdan al] pinot noir y al chardonnay, pero nadie más [o ningún otro vino] las tiene, excepto [salvo] en esta parte de España.

Entiendo que "ring" aquí se entiende como en la expression "ring a bell" o "ring in one's ears" (como en el programa de radio del Ciudadano García: "Esto me suena", o sea, que me recuerda algo, ya sea aroma, sabor, textura..., )

ring in one's ears (or head)

Linger in the memory.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/ring

Saludos cordiales.

JohnMcDove
Estados Unidos
Local time: 19:46
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 40

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Viorel Tsiple
5 horas
  -> cпасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no son tan conocidas/famosas como


Explicación:
Creo que estás en lo cierto, en este contexto significa que nadie en realidad conoce estas uvas (como conocen al pinot noir y chardonnay), que solo se consiguen en España.

Susana Sherman
Estados Unidos
Local time: 22:46
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
carezcan del renombre de


Explicación:
He leído el artículo al que te refieres, y creo que tu interpretación es correcta. Entiendo que se refiere a que no son variedades de uva tan conocidas como "pinot noir" o "chardonnay", por lo que mencionar esos nombres no va a tener el mismo efecto en las personas que lo escuchen que mencionar los otros, conocidos por todo el mundo. Sin embargo, lo que las diferencia, y tienen a su favor, es el hecho de que solo estén en la zona geográfica de la que habla en el artículo.

Creo que otras opciones, aparte de "renombre", podrían ser "resonancia" o "eco".

En cuanto al "it", entiendo que utiliza el singular para referirse a "Bobal and merseguera" como una expresión o locución. O sea, creo que es equivalente a decir algo así como "Saying 'bobal and merseguera' may not have the same ring as saying 'pinot noir and chardonnay'. El segundo "it" debería ir en plural, a no ser que se refiera solo a la variedad bobal o a la combinación de ambas.

Adoración Bodoque Martínez
Irlanda
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Viorel Tsiple: Y que hacemos con la expresión "to have the ring of", que tiene un significado fijo en ingles? Vean los enlaces que deje arriba.
2 horas

Coincido  JohnMcDove: Bueno, estaría implícito, de alguna forma. Las cualidades dan fama y renombre, así que por una metonimia de esas, o sinécdoque, como se diga, la opción no estaría nada desencaminada..., diría yo. ;-) (No nos vayamos a emborrachar, che... ;-)
3 horas
  -> Muchas gracias, John. :)

Coincido  Joshua Parker
11 horas
  -> Muchas gracias, Joshua. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
no goza del (mismo) prestigio que...


Explicación:
Hay que considerar detenidamente el significado de "have the ring of".
Para mí, está bastante claro: significa que cuando escuchas el nombre de "pinot noir" o "chardonnay" evoca cierto prestigio, renombre, la calidad, etc., cosa que no sucede cuando escuchas "bobal" y "merseguera".
Ahora, el problema consiste en hallar la manera de expresarlo en español, pero no debemos perder de vista el aspecto "auditivo". Ahí va una propuesta; algo con "evocar" podría funcionar también.

Joshua Parker
México
Local time: 19:46
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Muchas gracias por tu propuesta Joshua

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Mónica Hanlan: Eso mismo pensé yo! Saludos
8 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search