Miembro desde Dec '16

Idiomas de trabajo:
español al inglés
francés al inglés
inglés al español
francés al español
inglés al francés

Availability today:
Disponible

December 2020
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Joshua Parker
Educación trilingüe y formación mundial.

México
Hora local: 15:43 PST (GMT-8)

Idioma materno: inglés (Variants: British, US) Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Joshua Parker is working on
info
18:59 (posted via ProZ.com):  Abstract for an educational research paper. ...more, + 719 other entries »
Total word count: 2164974

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Transcription
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)
Finanzas (general)Org./Desarr./Coop. Internacional
Medioambiente y ecologíaCiencias sociales, sociología, ética, etc.
Educación / PedagogíaCertificados, diplomas, títulos, CV
General / Conversación / Saludos / CartasRecursos humanos

Moneda preferida USD
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 250, Preguntas respondidas: 129, Preguntas formuladas: 135
Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 6
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Universidad de Córdoba
Experiencia Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Mar 2016 Miembro desde Dec 2016
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales español al inglés (Mexico: UABC, verified)
inglés al español (Mexico: UABC, verified)
inglés al español (Universidad de Córdoba, verified)
francés al español (Universidad de Córdoba, verified)
Miembro de Asociación de Traductores e Intérpretes de Ensenada, B.C.
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Prácticas profesionales Joshua Parker apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio










Perfil de Translation Mastermind (en inglés): https://translationmastermind.com/profiles/joshua-parker/ 

Originario de una familia de habla inglesa en el Reino Unido, pasé toda mi adolescencia en Francia, donde obtuve un bachillerato literario (baccalauréat littéraire) y me empecé a interesar por la literatura, la traducción y los entresijos del lenguaje en general. 

Por una serie de circunstancias imprevistas, mi vida dio un giro a los 19 años y me mudé a México para cursar una Licenciatura en Traducción (EN<>ES), pensando ingenuamente que regresaría a Europa después.

En cambio, me quedé en México -enclavado en el extremo noroeste, cerca de la frontera con EE.UU.- y seguí mi ambición de trabajar con los idiomas. Al inicio, durante mi carrera y un par de años después, enseñé francés en una universidad local. No obstante, seguí traduciendo y terminé un Máster en Traducción Especializada (EN/FR>ES) de España (a distancia) antes de decidir dedicarme de lleno a la traducción. 

Mi formación insólita e inmersión continua con mis tres lenguas, junto con una gran atención al detalle y un firme compromiso con el mantenimiento de estándares de excelencia en la industria, me han ayudado a posicionarme como la primera opción de numerosos clientes directos y subcontratantes en México, EE.UU. y otros países.

La mayor parte de mi experiencia se encuentra en los campos jurídico-financiero, académico (educación y ciencias sociales) y medioambiental, aunque a lo largo de los años me ha tocado traducir desde bitácoras de vuelo hasta etiquetas para productos de belleza, ¡pasando por material publicitario para un lubricante íntimo!

He traducido un sinfín de contratos, actas notariales, estatutos, declaraciones juradas, informes policiales y fiscales y otros documentos jurídicos y financieros, provenientes principalmente de México y los Estados Unidos, pero también de Francia, España, Argentina, Guatemala, Venezuela, Colombia, El Salvador y otros países.

También colaboro frecuentemente con investigadores independientes y revistas académicas. Tengo una relación laboral de larga data con la revista de investigación educativa REDIE y las revistas Frontera Norte y Migraciones Internacionales, para las que traduzco (ES>EN) artículos académicos para su publicación en línea. Recientemente traduje también una serie de artículos sobre la integración artística y cultural de México y Estados Unidos para su publicación por Springer. También brindo servicios de revisión de trabajos académicos en inglés.

Por otra parte, tengo experiencia considerable trabajando con y para organizaciones internacionales y ONG locales e internacionales, ya sea como clientes directos o finales. En este sentido, he traducido informes, artículos y documentación interna sobre temas diversos como problemas ambientales y de conservación, derechos humanos y pueblos indígenas.

Trabajo también como intérprete de conferencias, principalmente en congresos binacionales EE.UU./México y eventos que promueven la cooperación en la frontera.

Hoy traduzco más que nada del español/francés al inglés (británico o estadounidense) pero en ocasiones aún traduzco al español o al francés para algunos clientes de tiempo.

Entre mis proyectos anteriores destaca trabajo para la Unesco, la embajada de Francia en México, el Festival Internacional de Cine Negro de Montreal, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), the Vitala Group (Londres), Pietro Fiorentini de México, Pronatura, Hutchinson Seal de México, el Centro de Investigación Científica y de Educación Superior de Ensenada (CICESE) y el Colegio de la Frontera Norte (Colef).

Asimismo, he trabajado ampliamente para la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), donde trabajé por varios años como profesor en la Licenciatura en Traducción.

Muestras de traducciones publicadas en el dominio público disponibles previa solicitud.

Deje su próximo proyecto en buenas manos y solicite ya

 una cotización.

Producción:


2018 - 594,000 palabras.

2017 - 458,000 palabras.

pwcg3hpgcx1xmbwpbhk7.png

===========================

Born to an English-speaking family in the UK, I spent my entire adolescence in France, where I earned a literary baccalauréat and first developed a keen interest in literature, translation, and the intricacies of language in general.

An unexpected turn of events and set of circumstances led to me moving to Mexico to pursue a BA in Translation (EN<> ES) at the age of 19 - naively believing I would return to Europe afterwards.

Instead, I stayed in Mexico - nestled in the northwestern corner, close to the U.S. border - and followed my long-standing ambition to work in languages. Initially, during my degree and a couple of years thereafter, I taught French at a local university, but continued to translate and completed an MA in Specialized Translation (EN/FR>ES) from Spain (online) before deciding to devote myself full-time to translation.

My unusual background and sustained immersion with my three languages, coupled with meticulous attention to detail and an unwavering commitment to upholding standards of excellence in the industry, have positioned me as the translator of choice for a number of direct clients and outsourcers across Mexico, the U.S., and further afield.

The bulk of my experience is in the legal/financial, academic (education & social sciences) or environmental fields - although over the years my work has ranged from translating pilot logbooks to labels for beauty products and promotional material for a personal lubricant!

I have translated countless contracts, notarial records, by-laws, affidavits, police & tax records, audits, and other legal and financial documentation, mostly from Mexico and the U.S., but also France, Spain, Argentina, Guatemala, Venezuela, Colombia, El Salvador, and elsewhere.

I also collaborate regularly with independent researchers and academic journals. I have a long-standing working relationship with the REDIE educational research journal and the Frontera Norte and Migraciones Internacionales journals, translating (ES>EN) academic papers for publication online, and recently translated a series of papers on Mexico-U.S. border arts & culture integration for publication by Springer. I also offer proofreading services in English for academic work.

Thirdly, I have considerable experience working with and for international organizations and local and international NGOs, as direct or end-clients, translating reports, articles, and internal documentation, mainly on environmental/conservation issues, human rights, indigenous peoples, etc.

I also work as a conference interpreter and have worked mostly at binational U.S./Mexican conventions and events promoting cooperation on the border.

Today, I mostly translate into English (US and UK), but still work into Spanish (and rarely French), mostly for a few long-term clients and outsourcers.

Past assignments include work for UNESCO, the French embassy in Mexico, the Montreal Black Film Festival, the National Anthropology and History Institute (INAH), the Vitala Group (London), Pietro Fiorentini de México, Pronatura, Hutchinson Seal de México, the Center for Scientific Research and Further Education in Ensenada (CICESE), and the Colegio de la Frontera Norte (Colef).

I have also worked extensively for the Autonomous University of Baja California (UABC), where I served for several years as a member of faculty in the BA in Translation.

Samples of translations published in the public domain available upon request.

Put your next project in safe hands and get a quote today.

Output:
2018 - 594,000 words.
2017 - 458,000 words.

pwcg3hpgcx1xmbwpbhk7.png



Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 265
Puntos de nivel PRO: 250


Idiomas con más puntos (PRO)
español al inglés118
inglés al español88
inglés al francés16
francés al español12
español al francés8
Puntos en 2 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes84
Otros80
Negocios/Finanzas30
Ciencias sociales12
Arte/Literatura12
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)52
Derecho: contrato(s)36
Certificados, diplomas, títulos, CV24
Educación / Pedagogía16
Finanzas (general)16
Varios12
Psicología12
Puntos en 16 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: English, French, Spanish, inglés, francés, español, anglais, français, espagnol, traducteur, interprète, conférences, conferencias, conference, education, research, teaching, investigación, artículo, paper, academic, recherche, Ensenada, environment, medio ambiente, environnement, legal, jurídico, financiero, financial, translation, interpretation, translator, traductor




Última actualización del perfil
Nov 22






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search