This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola a todos, necesito saber cómo traducirían mis colegas latinos estos dos términos de slang. Yo tengo una idea, pero me gustaría saber más opiniones.
Les explico que las palabras son usadas en un diálogo por dos personajes afroamericanos del Bronx. Necesito un consenso para un español latinoamericano estandarizado.
Explicación: aunque suene raro, la trducción literaria funciona en este caso, de la siguietne manera:
"I am telling you the truth, man." - "Hombre, te digo la verdad" (y no en el sentido de "hombre" como tal, es una expresión usada también en español.
...she is going to leave you, dog." - ella te va a dejar perro (no es un término muy agradable, pero también se usa indicando que la persona no es muy considerada "Eres un perro" - you are a dog)
Claro, Any, as� es, completamente de acuerdo contigo... Claro, ahora, que los puntos fueran moneditas, como en el casino, ser�a otra cosa ;P
00:56 Sep 7, 2004
Non-ProZ.com
Para nimrodan:
18:42 Sep 6, 2004
No s� por qu� consideras que perdiste el tiempo contestando. Normalmente la persona que pregunta espera que se den varias opciones y se escoge la que al final se juzga la mejor en caso de haber varias opciones; si no, em mi caso personal, igual otorgo puntos si hay s�lo una opci�n, �nicamente por la buena voluntad de ayudar. Se supone que este sitio es para ayudarse unos a otros. Si lo que te importan son los puntos, lamento que en este caso no los hayas obtenido. En mi caso particular lo importante es tratar, como traductor, de hacer lo obvio: ponerse en lugar de la persona que est� traduciendo. En alg�n momento, tarde o temprano necesitamos de la ayuda de otros colegas; por lo tanto, si se puede ayudar de vez en cuando, �por qu� no?. Cuando puedo tambi�n trato de dar opciones a preguntas, si no gano los puntos, no es el fin del mundo; y si los gano �qu� bueno! Pero mi meta no es ir en una carrera detr�s de los puntos(si vez, no tengo muchos), ya que eso no me hace ni mejor ni peor traductora.
No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com
Algo m�s
01:12 Aug 13, 2004
No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com
Algo m�s
00:42 Aug 13, 2004
No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com
Algo m�s
00:35 Aug 13, 2004
No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com
Algo m�s
00:30 Aug 13, 2004
No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com
Algo m�s
00:20 Aug 13, 2004
No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com
Algo m�s
00:10 Aug 13, 2004
No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com
Algo m�s
00:04 Aug 13, 2004
No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Pues eso de "espa�ol estandarizado" para algo que es coloquial creo que te va a resultar dificilito...se dir� de forma diferente en diferentes pa�ses hispanohablantes, como habr�s visto en las respuestas. �Para qu� pa�s es?
22:36 Aug 12, 2004
Non-ProZ.com
Algo m�s
21:03 Aug 12, 2004
Estos son dos amigos hablando, por tanto, los t�rminos no son despectivos, si no coloquiales de camarader�a.
Non-ProZ.com
M�s contexto
20:13 Aug 12, 2004
Aqu� est� parte del di�logo:
"I am telling you the truth, man."
She saw it all. She told me, buggin' she is going to leave you, dog."
Se necesita conocer un poco del contexto en el que son usados. Lo puedes proporcionar?
19:25 Aug 12, 2004
Automatic update in 00:
Respuestas
1 hora Nivel de confianza:
hombre y perro
Explicación: aunque suene raro, la trducción literaria funciona en este caso, de la siguietne manera:
"I am telling you the truth, man." - "Hombre, te digo la verdad" (y no en el sentido de "hombre" como tal, es una expresión usada también en español.
...she is going to leave you, dog." - ella te va a dejar perro (no es un término muy agradable, pero también se usa indicando que la persona no es muy considerada "Eres un perro" - you are a dog)
Lorenia Rincon México Local time: 21:58 Idioma materno: español Pts. PRO en la categoría: 3
Grading comment
Espero que finalmente pueda otorgar los puntos!!! He tratado muchas veces y algo andaba mal con el sitio.
Gracias Lorenia, aún cuando tu respuesta es literal y no "literaria" es la que se acomoda mas a algo sin localismo.
2 horas Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Hombre / pendejo
Explicación:
Antes que todo, Any, te encontrarás con un montón de variantes, no sé cómo le vas a hacer para escoger :)
Así como nimrodtran dijo "cabrón" o "ijueputa", en Panamá se diría "pendejo", entre muchas cosas, sin ánimo de ofender. Incluso, hasta "agüevao" o "huevón".
Y "hombre" también se dice mucho.
Suerte :)
María Teresa Taylor Oliver Panamá Local time: 22:58 Se especializa en este campo Idioma materno: español Pts. PRO en la categoría: 32
2 horas Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
macho y cabrón
Explicación: También "chico" para "man".
Sé que "cabrón" se usa en México, pero no sé si es habitual en el Cono Sur.
En cuanto a lo que dices, "los términos no son despectivos", la "despectividá" está en la intención. En mi patria chica, la Córdoba argentina, no es raro que dos amigos se saluden diciendo "¡Cómo andás, hijo 'e puta!" (o "gorriao" = cornudo), sin que ninguna de las partes se ofenda ni considere literal el epíteto.
-------------------------------------------------- Note added at 13 days (2004-08-26 07:02:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Lo que lamento es haber perdido el tiempo en contestar... Así salen después las traducciones.