man y dog

español translation: hombre y perro

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:man y dog
Traducción al español:hombre y perro
Aportado por: Lorenia Rincon

18:55 Aug 12, 2004
Traducciones de inglés a español [PRO]
Jergas
Término o frase en inglés: man y dog
Hola a todos, necesito saber cómo traducirían mis colegas latinos estos dos términos de slang. Yo tengo una idea, pero me gustaría saber más opiniones.

Les explico que las palabras son usadas en un diálogo por dos personajes afroamericanos del Bronx.
Necesito un consenso para un español latinoamericano estandarizado.

Muchas gracias
Angela C.
Local time: 23:58
hombre y perro
Explicación:
aunque suene raro, la trducción literaria funciona en este caso, de la siguietne manera:

"I am telling you the truth, man." - "Hombre, te digo la verdad" (y no en el sentido de "hombre" como tal, es una expresión usada también en español.

...she is going to leave you, dog." - ella te va a dejar perro (no es un término muy agradable, pero también se usa indicando que la persona no es muy considerada "Eres un perro" - you are a dog)

Respuesta elegida de:

Lorenia Rincon
México
Local time: 21:58
Grading comment
Espero que finalmente pueda otorgar los puntos!!! He tratado muchas veces y algo andaba mal con el sitio.

Gracias Lorenia, aún cuando tu respuesta es literal y no "literaria" es la que se acomoda mas a algo sin localismo.

Gracias también a todos por su aporte
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +6macho y cabrón
nimrodtran
5 +2Hombre / pendejo
María Teresa Taylor Oliver
4hombre y perro
Lorenia Rincon


Entradas de discusión: 16





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hombre y perro


Explicación:
aunque suene raro, la trducción literaria funciona en este caso, de la siguietne manera:

"I am telling you the truth, man." - "Hombre, te digo la verdad" (y no en el sentido de "hombre" como tal, es una expresión usada también en español.

...she is going to leave you, dog." - ella te va a dejar perro (no es un término muy agradable, pero también se usa indicando que la persona no es muy considerada "Eres un perro" - you are a dog)



Lorenia Rincon
México
Local time: 21:58
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 3
Grading comment
Espero que finalmente pueda otorgar los puntos!!! He tratado muchas veces y algo andaba mal con el sitio.

Gracias Lorenia, aún cuando tu respuesta es literal y no "literaria" es la que se acomoda mas a algo sin localismo.

Gracias también a todos por su aporte

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  María Teresa Taylor Oliver: De acuerdo con ambos, Lorenia, en otra ocasión, pero en este caso, "dog" no tiene ese sentido. Los afroamericanos usan "dog" para dirigirse (¿cariñosamente?) a sus amigos, sin que por eso implique el sentido de "mujeriegos". Saludos :)
42 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Hombre / pendejo


Explicación:


Antes que todo, Any, te encontrarás con un montón de variantes, no sé cómo le vas a hacer para escoger :)

Así como nimrodtran dijo "cabrón" o "ijueputa", en Panamá se diría "pendejo", entre muchas cosas, sin ánimo de ofender. Incluso, hasta "agüevao" o "huevón".

Y "hombre" también se dice mucho.

Suerte :)



María Teresa Taylor Oliver
Panamá
Local time: 22:58
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 32

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Lisa Russell
3 horas
  -> Gracias :)

Coincido  colemh
5 horas
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
macho y cabrón


Explicación:
También "chico" para "man".

Sé que "cabrón" se usa en México, pero no sé si es habitual en el Cono Sur.

En cuanto a lo que dices, "los términos no son despectivos", la "despectividá" está en la intención. En mi patria chica, la Córdoba argentina, no es raro que dos amigos se saluden diciendo "¡Cómo andás, hijo 'e puta!" (o "gorriao" = cornudo), sin que ninguna de las partes se ofenda ni considere literal el epíteto.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2004-08-26 07:02:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lo que lamento es haber perdido el tiempo en contestar...
Así salen después las traducciones.

nimrodtran
España
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Xenia Wong
20 minutos

Coincido  Mapi: también se entendería perfectamente en España
3 horas

Coincido  Gabriela Abraham
10 horas

Coincido  moken: si se observa, en la frase lo suelta tras decir "she is going to leave you". ¿cual sería vuestro equivalente al "pringao" (tonto) de españa? :O) :O)
14 horas

Coincido  Mónica Belén Colacilli
16 horas

Coincido  cecilia_fraga: jeje......creo q si........suerte!
4 días
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search