Sheriff Danny Boy

español translation: el comisario Danielucho

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Sheriff Danny Boy
Traducción al español:el comisario Danielucho

22:40 Jun 4, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-09 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Traducciones de inglés a español [No PRO]
Art/Literary - Poesía y literatura / SD Module
Término o frase en inglés: Sheriff Danny Boy
Hi everyone!

I'm trying to translate part of a book in which there's this Sheriff, Daniel Luder, and a death row inmate, Gambke. Anyways, they don't like each other a bit. When Gambke talks about the Sheriff, he contemptuously refers to him as 'Danny Boy', so I'm looking for an appropriate way to translate this into Spanish and keep the same register.


Thanks a lot!
William Cuellar (X)
Estados Unidos
Local time: 13:30
el comisario Danielucho
Explicación:
http://bastian-lasierra.blogspot.com/2014_04_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-06-04 23:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Propongo esa terminación de tono despectivo en español.
Respuesta elegida de:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 15:30
Grading comment
Thank you and everyone else for your help.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2el comisario Danielucho
Mónica Algazi
4ver explicación
Wolf617
3comisario "Chico Danny"
Jose Lobos
3El sheriff “Danny Boy” – El sherif “niñato Danny” / pipiolo / mozalbete / pollo
JohnMcDove
2 +1el comisario/sheriff con sus aires de Londonderry
DLyons
Summary of reference entries provided
Danny boy
Virginia Koolhaas

Entradas de discusión: 10





  

Respuestas


13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sheriff danny boy
comisario "Chico Danny"


Explicación:
In the westerns (movie and TV), translators used to dub "sheriff" as "comisario", and his aide as "alguacil".

Chico= boy

Jose Lobos
Guatemala
Local time: 12:30
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)

20 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
sheriff danny boy
el comisario Danielucho


Explicación:
http://bastian-lasierra.blogspot.com/2014_04_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-06-04 23:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Propongo esa terminación de tono despectivo en español.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 15:30
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 180
Grading comment
Thank you and everyone else for your help.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  DLyons: This captures the right note (even if it loses the song). And lucho is close to Luder. Would DaniLucho work?
8 horas
  -> Good option! Thank you, Donal.

Coincido  Judith Armele: Me gusta :)
15 horas
  -> Gracias, Judith (aunque sé que se pierde algo aquí...)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sheriff danny boy
ver explicación


Explicación:
Deberías haber copiado la frase completa. Supongo que no figura allí el término tal como encabezas tu consulta.

Me inclino a pensar que en un lado lo llama "sherif" y en otro "Dany Boy".

Supongo que podrías usar "el chico Dany", "el pequeño Dany", e incluso "Danielito", con un tono condescendiente o de burla (despreciándolo por su juventud).

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-06-04 23:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Creo necesario mantener el nombre "sherif", pues es un cargo que no tiene un equivalente exacto en nuestros países, los puestos similares que tenemos no comprenden las mismas funciones.

Wolf617
Argentina
Local time: 15:30
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 32
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Hay hasta ahora un par de lugares en donde lo llaman así, pero su nombre es Luder, y viene completo así: Sheriff Danny Boy, de forma despectiva. Un ejemplo es el siguiente: (En una carta a su hija) If Sheriff Danny Boy has gotten his hands on this and is reading it now, I now address this to him.

Login to enter a peer comment (or grade)

38 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sheriff danny boy
El sheriff “Danny Boy” – El sherif “niñato Danny” / pipiolo / mozalbete / pollo


Explicación:
El sheriff “Danny Boy” – El sherif “niñato Danny” / pipiolo / mozalbete / pollo

Dependerá de adonde va tu traducción... (¿España? ¿Toda la hispanidad? ¿Argentina? ¿Colombia? ¿México?)
Pero aquí van algunas opciones.

Las comillas son para reflejar que el sentido de “amigo” es irónico, sarcástico... Oye, amigo [forastero], no debiste cruzar la frontera del Misisipi...

El pipiolo del sheriff Danny
Danny, el sheriff pipiolo
El sheriff mozalbete Danny
Danny el sheriff mozalbete...

El novato Danny,
el sheriff chaval.
Danny el imberbe

El sheriff, “colega” Danny
El sheriff, “coleguita” Danny
El sheriff, “colegui” Danny
“Amiguete”

Tal vez lo mejor es dejarlo sin traducir...

Dándole un rápido vistazo a lo que se me ha ocurrido, (y sin tener mucho más contexto) quizá lo de “niñato” sirva...

Suerte.

Oye, Danny-imberbe... quiero salir de esta maldita mazmorra ya...

JohnMcDove
Estados Unidos
Local time: 11:30
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 241
Login to enter a peer comment (or grade)

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
sheriff danny boy
el comisario/sheriff con sus aires de Londonderry


Explicación:
Whichever of comisario/sherif is used in the rest of the book would go in here - or some ...lucho version of them. "aires" is multi-purpose.

It's a bit unwieldy, but might be used once early on like e.g. Mónica's anwer
"Llame al DanieLucho con sus aires de LondonDerry".

DLyons
Irlanda
Local time: 19:30
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 52

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Mónica Algazi: ¡Me gusta más!
7 horas
  -> Gracias Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hora
Reference: Danny boy

Reference information:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Danny boy
Danny boy is a boy that made you feel comfortable right away, a person that you can share everything with and know that they wouldn't judge you. A person who knows what your thinking by just reading your expressions or looking into your eyes. Someone that you can talk to for hours without getting bored. The sweetest guy you'll meet.. that's a danny boy.

Si se refiere al Sheriff en forma despectiva, podría ser que en forma irónica le dice "el bueno/buenote de Danny" o algo así. Habría que conocer un poco más la historia, los personajes y las relaciones entre los tres personajes.

Virginia Koolhaas
Uruguay
Idioma materno: español

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Neutral  DLyons: See note.
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search