they pace the planks in twos and threes

español translation: recorren la cubierta en grupos de dos y de tres

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:they pace the planks in twos and threes
Traducción al español:recorren la cubierta en grupos de dos y de tres
Aportado por: weareaccurate

02:01 Mar 27, 2007
Traducciones de inglés a español [PRO]
Art/Literary - Poesía y literatura / comic
Término o frase en inglés: they pace the planks in twos and threes
I don't what they're referring to with "planks" and the expression in twos and threes has me bewildered. Can anybody help me? The problem's there's not much context. The whole parragraph is: "Now, with elated step, they pace the planks in twos and threes, and humorously discourse of parlors, sofas, carpets, and fine cambrics; propose to mat the deck; think of having hanging to the top; object not to taking tea by moonlight on the piazza of the forecastle." It's someone who's starting to retell a story and the story doesn't go on after that...
weareaccurate
Local time: 04:51
recorren la cubierta en grupos de dos y de tres
Explicación:
Otra opción.
Yo creo que planks (tablones) en español no se asocia directamente, como en este caso ocurre en inglés, con la cubierta de un barco

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-04-01 09:21:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias Natalia. Un saludo.
Respuesta elegida de:

patricia scott
España
Local time: 09:51
Grading comment
Esta versión es la que más me guió para la versión final. Gracias.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3caminaban las maderas de cubierta de a dos y tres
ElChe (X)
4 +2recorren la cubierta en grupos de dos y de tres
patricia scott
4caminan por los tablones, en grupos de dos y tres
Anabel Granados
3Caminaban nerviosamente los maderos en dos y en tres
Rodarte


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


19 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caminan por los tablones, en grupos de dos y tres


Explicación:
I would use "caminan por los tablones, en grupos de dos y tres". Hope this works :0)

Anabel Granados
Estados Unidos
Local time: 00:51
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
caminaban las maderas de cubierta de a dos y tres


Explicación:
Forecastle, deck and planks are nautical terms, so I gather they're walking along the planks (of a wooden deck) in either:

groups of 2 or 3 sailors
or
covering 2 or 3 plank lengths with each step

I think my translation is as ambiguous as the original.. good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-27 02:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

o; caminaban los tablones de cubierta de a dos y tres


    Referencia: http://www.titulosnauticos.net/cy_vocabulario/ingesp.htm#p
ElChe (X)
Estado del Vaticano
Local time: 09:51
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Andy Watkinson: "Now, with elated step" - I'd say their "elated step" has them stepping over every second/third plank.
3 minutos
  -> thanks!

Coincido  m_d_v: :-) aunque tal vez reemplazaría "caminaban", por recorrían, creo que queda más bonito
6 minutos
  -> gracias :-)

Coincido  Zaida Machuca Inostroza: yo agregaría la preposición "por", esto es "caminaban por..."
1 día 14 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

45 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Caminaban nerviosamente los maderos en dos y en tres


Explicación:
n. - paso, ritmo
v. tr. - ir al paso, andar al paso
v. intr. - caminar nerviosamente, dar pasos lentos y regulares


    Referencia: http://www.answers.com/pace
Rodarte
Estados Unidos
Local time: 02:51
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
recorren la cubierta en grupos de dos y de tres


Explicación:
Otra opción.
Yo creo que planks (tablones) en español no se asocia directamente, como en este caso ocurre en inglés, con la cubierta de un barco

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-04-01 09:21:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias Natalia. Un saludo.

patricia scott
España
Local time: 09:51
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 172
Grading comment
Esta versión es la que más me guió para la versión final. Gracias.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Swatchka
44 minutos
  -> Thank you Swatchka!

Coincido  oscar molina
10 horas
  -> Muchas gracias Oscar.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search