Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:01 Mar 27, 2007 |
Traducciones de inglés a español [PRO] Art/Literary - Poesía y literatura / comic | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: patricia scott España Local time: 09:51 | ||||||
Grading comment
|
Entradas de discusión: 2 | |
---|---|
caminan por los tablones, en grupos de dos y tres Explicación: I would use "caminan por los tablones, en grupos de dos y tres". Hope this works :0) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caminaban las maderas de cubierta de a dos y tres Explicación: Forecastle, deck and planks are nautical terms, so I gather they're walking along the planks (of a wooden deck) in either: groups of 2 or 3 sailors or covering 2 or 3 plank lengths with each step I think my translation is as ambiguous as the original.. good luck! -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2007-03-27 02:22:52 GMT) -------------------------------------------------- o; caminaban los tablones de cubierta de a dos y tres Referencia: http://www.titulosnauticos.net/cy_vocabulario/ingesp.htm#p |
| |