Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Annual public transport passenger x km
español translation:
Nº anual de pasajeros x km en el transporte público
Added to glossary by
Carmen Cuervo-Arango
Nov 10, 2003 17:41
21 yrs ago
inglés term
Annual public transport passenger x km
inglés al español
Otros
Estad�sticas de transporte p�blico
Por el contexto, imagino que se trata del número de km recorridos anualmente por los usuarios del transporte público, pero me choca la construcción.
Contexto:
Annual public transport passenger x km
This refers to passenger x km made in the metropolitan area. If passenger x km is not known, please provide the estimated average journey of one passenger in a vehicle (direct journey without transfer). (The passenger x km will be estimated by multiplying the number of annual boardings (indicator 11) by the estimated average journey of one passenger in a vehicle.)
En el mismo texto aparece también:
Annual vehicle x km in taxis -que imagino que es el número de km recorridos anualmente por los taxis
This refers to the annual distance travelled in the metropolitan area by the taxi population defined under point 19. This indicator is equal to the product of the number of taxis multiplied by the annual average distance travelled by one taxi.
¿Es normal esta construcción para expresar estas ideas? Siempre y cuando mis conclusiones sean correctas :-(
¡Gracias!
Contexto:
Annual public transport passenger x km
This refers to passenger x km made in the metropolitan area. If passenger x km is not known, please provide the estimated average journey of one passenger in a vehicle (direct journey without transfer). (The passenger x km will be estimated by multiplying the number of annual boardings (indicator 11) by the estimated average journey of one passenger in a vehicle.)
En el mismo texto aparece también:
Annual vehicle x km in taxis -que imagino que es el número de km recorridos anualmente por los taxis
This refers to the annual distance travelled in the metropolitan area by the taxi population defined under point 19. This indicator is equal to the product of the number of taxis multiplied by the annual average distance travelled by one taxi.
¿Es normal esta construcción para expresar estas ideas? Siempre y cuando mis conclusiones sean correctas :-(
¡Gracias!
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+4
6 minutos
Selected
tienes razón
Entiendo que tienes razón, pero no me parece una manera muy formal de ponerlo. "Pasajeros-kilómetro" sería mas correcto, por ejemplo. En definitiva es como "watios hora", no?
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2003-11-10 19:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Yo utilizaría pasajeros-kilómetro.
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2003-11-10 19:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Yo utilizaría pasajeros-kilómetro.
Peer comment(s):
agree |
Manuel Ca�edo
1 minuto
|
Gracias Manuel!
|
|
agree |
Gabriel Castillo-Thomas
1 hora
|
Gracias Gabriel!
|
|
agree |
Maria-Jose Pastor
: me gusta esta opcion comparandola a watios hora.
6 horas
|
Gracias!
|
|
agree |
Clara Fuentes
7 horas
|
Gracias Clara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu respuesta y aclaraciones posteriores y a todos los demás colegas que me han ayudado con sus contribuciones."
3 horas
Número/porcentaje anual de usuarios de transporte público por Km.
Es lo que pondría yo.
Suerte:)
Suerte:)
4 horas
desplazamientos/pasajero (multiplicado) por (media kilométrica del) desplazamiento
hola carmen
así, a la primera, no se entendería ni en inglés ni en español, pero creo que precisamente ese es el motivo que justifica que haya una explicación detallada a continuación.
sí, posiblemente se pueda mejorar el original, pero el problema es que el "public transport passenger" es bastante más largo, siendo en realidad "number of boardings per public transport passenger multiplied by..." está claro que es demasiado largo y se ha buscado una forma lo más sintética posible, siendo esta una especie de quimera.
a tu pregunta u observación sobre si esta construcción es normal, mi respuesta sería que sí lo es en el lenguaje hablado, pero que al escribirlo puede llevar a cierta confusión. es más sencillo cuando se lee en voz alta: en el inglés que aprendí en la escuela, x no es más que la abreviatura de "multiplicado por" y que de manera común y en voz alta se leería "times". así, tu texto se leería public transport passenger times kilometres.
en todo caso, propongo la solución arriba expuesta, extrayendo las partes que figuran entre paréntesis.
suerte y sonrisas,
álvaro :O)
así, a la primera, no se entendería ni en inglés ni en español, pero creo que precisamente ese es el motivo que justifica que haya una explicación detallada a continuación.
sí, posiblemente se pueda mejorar el original, pero el problema es que el "public transport passenger" es bastante más largo, siendo en realidad "number of boardings per public transport passenger multiplied by..." está claro que es demasiado largo y se ha buscado una forma lo más sintética posible, siendo esta una especie de quimera.
a tu pregunta u observación sobre si esta construcción es normal, mi respuesta sería que sí lo es en el lenguaje hablado, pero que al escribirlo puede llevar a cierta confusión. es más sencillo cuando se lee en voz alta: en el inglés que aprendí en la escuela, x no es más que la abreviatura de "multiplicado por" y que de manera común y en voz alta se leería "times". así, tu texto se leería public transport passenger times kilometres.
en todo caso, propongo la solución arriba expuesta, extrayendo las partes que figuran entre paréntesis.
suerte y sonrisas,
álvaro :O)
Discussion