staff position

español translation: empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:staff position
Traducción al español:empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)
Aportado por: Manuel Aburto

20:02 Jan 13, 2021
Traducciones de inglés a español [PRO]
Derecho: (general) / Employment
Término o frase en inglés: staff position
Accountability Area – the unit of the organization over which the delegate has responsibility, for example the Chief Finance Officer (CFO) has authority over Finance staff and the General & Administrative budget. Accountability Areas are defined in **staff position** (job) descriptions.

Definitions:
Staff position – any staff member employed by the Organization or its programs.
--------

The Board may also delegate authority to individual Board members, and to **staff positions** of the Organization as recorded in the meeting Minutes.

Transferring **staff position** delegations requires the approval of the CEO (for management or staff), or the Board Chair (for the Chief Executive).

En el glosario de Proz aparece "staff position" como "empleado fijo"; no obstante, me gustaría confirmar con los demás colegas si consideran que dicho término aplica sin ningún inconveniente en este contexto.

Desde ya, agradezco todos sus aportes.
Manuel Aburto
Nicaragua
Local time: 12:01
empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)
Explicación:
"Staff" en un término ambiguo/ polisémico en inglés.
En general (como parece, en este caso), significa 'empleado fijo' / 'miembro de la plantilla' [uso acepciones de España].
Pero para profesionales de organización de empresas, hay una acepción más técnica: significa 'con rol asesor' en lugar de 'con rol ejecutivo', éste también llamado 'de línea'.
A "line function" is one that directly advances an organization in its core work. ... A "staff function" supports the organization with specialized advisory and support functions. For example, human resources, accounting, public relations and the legal department are generally considered to be staff functions. https://en.wikipedia.org/wiki/Staff_and_line#:~:text=A "line...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2021-01-15 16:05:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias!
Respuesta elegida de:

MPGS
Local time: 20:01
Grading comment
Creo que en este contexto, es la opción más apropiada.

Gracias MPGS
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +1cargo; jerarca
Mónica Algazi
4empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)
MPGS
Summary of reference entries provided
personal asalariado
Cláudia Pinheiro Pereira

Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
cargo; jerarca


Explicación:
Usaría "cargo" para la descripción de "staff position", y "jerarca" para el segundo ejemplo en que consultan a una persona que desempeña ese cargo.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 15:01
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 1438

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Z-Translations Translator
20 minutos
  -> Thank you, Z-Translations Translator.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)


Explicación:
"Staff" en un término ambiguo/ polisémico en inglés.
En general (como parece, en este caso), significa 'empleado fijo' / 'miembro de la plantilla' [uso acepciones de España].
Pero para profesionales de organización de empresas, hay una acepción más técnica: significa 'con rol asesor' en lugar de 'con rol ejecutivo', éste también llamado 'de línea'.
A "line function" is one that directly advances an organization in its core work. ... A "staff function" supports the organization with specialized advisory and support functions. For example, human resources, accounting, public relations and the legal department are generally considered to be staff functions. https://en.wikipedia.org/wiki/Staff_and_line#:~:text=A "line...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2021-01-15 16:05:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias!

MPGS
Local time: 20:01
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 83
Grading comment
Creo que en este contexto, es la opción más apropiada.

Gracias MPGS
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


29 minutos
Reference: personal asalariado

Reference information:
Otra opción:
En este sentido queremos dar una visión de la importancia del personal asalariado en las ENL, y lo queremos comparar con el sector empresarial.

El 35 % de las ONG (con personal asalariado) cuentan con entre 6 y 20 personas, otro 35% cuentan con menos de seis asalariados, un 18% tienen entre 20 y 50 asalariados, y sólo un 14 % cuentan con más de 50 personas.
https://www.asociacionproade.org/blog/ong-perfil-de-los-empl...

Cláudia Pinheiro Pereira
Portugal
Idioma materno: portugués
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search