Feb 12, 2011 12:04
13 yrs ago
1 viewer *
inglés term

eject the release of the moves held on joint deposit

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: (general) En un convenio regulador de divorcio irlandés
"The Applicant agrees to sign the necessary documentation to eject the release of the moves held on joint deposit between Garaghy & Co. and Joyce & Co."

No sé si puede haber algún fallo en la transcripción, puede que 'moves' realmente sea 'moneys'. Veo una redundancia en eject y release. ¿Alguna sugerencia?

Discussion

Bill Harrison (X) Feb 12, 2011:
This is a typo, it should read 'to effect the release of the moneys ......

Proposed translations

+1
3 horas
Selected

para liberar el diner en depósito conjunto

See Note. Typo. Otherwise un sinsentido puro.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-12 15:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

This sort of nonsense is, in my experience, normally the result of a document scanned and then OCR'd.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-02-12 23:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

dinero, no diner.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : On the subject of typos, what about "diner"? (Sorry, couldn't resist!)
4 horas
Thanks Charles. OOPS.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
4 minutos

ejecutar la liberación/libración de movimientos / dinero en el depósito conjunto.

Una idea. Creo que eject es ejecutar y release librar o liberar.
Ahora moves puede referirse a movimiento bancario o como dice tú, a dinero si es un error.
Espero que ayude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search