Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
attachment
español translation:
fecha de entrada en vigor
Added to glossary by
mpiazza
Oct 6, 2004 20:10
19 yrs ago
13 viewers *
inglés term
attachment
inglés al español
Otros
Seguros
"Attachment/End of Transit Clause: This insurance commences from the attachment of the Assured's interest in the goods but unless otherwise specifically agreed herein, not prior to the time the goods are set in motion in the Assured's and/or sub-contractor's and/or Supplier's premises, storage depots and/or warehouses for the imminent commencement of transit and continues during packing, repacking, storage, consolidation, deconsolidation, containerisation and the preparation for distribution and redistribution and at transhipping points, subject always to the provisions of the Institute Clauses incorporated herein by reference, until the goods are finally delivered and unloaded:-"
Gracias!
Gracias!
Proposed translations
(español)
4 +2 | fecha de entrada en vigor | BAmary (X) |
4 +3 | Anexo / apéndice | Ricardo Eid |
Proposed translations
+2
13 minutos
Selected
fecha de entrada en vigor
Lo encontré en Termium como "effective date".
Peer comment(s):
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Hace tiempo anoté en mi “glosario”: “date of attachment = fecha de inicio de la cobertura de un seguro; fecha de un secuestro judicial”, pero no anoté la fuente.
41 minutos
|
Gracias, Manuel, la verdad es que no lo había escuchado nunca, pero en Termium está bien explicado.
|
|
agree |
Luis Antonio de Larrauri
: Muchas gracias por la referencia, la usaré a partir de ahora
1863 días
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ya me parecía!!! Gracias!!!"
+3
1 minuto
Anexo / apéndice
.
Peer comment(s):
agree |
Marcela Russo (X)
3 minutos
|
Gracias Magrela.
|
|
agree |
Luis Medina
21 minutos
|
Gracias Luis.
|
|
agree |
ojinaga
46 minutos
|
Gracias ojinaga, pero parece claro que la otra respuesta interpreta mejor el significado específico.
|
Discussion