the hard-nosed Reagan administration

español translation: el duro gobierno de Reagan

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:the hard-nosed Reagan administration
Traducción al español:el duro gobierno de Reagan
Aportado por: María Cielo Pipet

06:02 Dec 14, 2005
Traducciones de inglés a español [PRO]
Social Sciences - Historia / history
Término o frase en inglés: the hard-nosed Reagan administration
Numerous observers complained that the hard-nosed Reagan administration had reversed its position on terrorism.
clavas
el duro gobierno de Reagan
Explicación:
No se recomienda traducir "administration" como "administración", sino como "gobierno". Esto se puede consultar en los distintos manuales de estilo.

Por otro lado, "hard-nosed" quiere decir:
1 : being tough, stubborn, or uncompromising
2 : HARDHEADED 2, TOUGH-MINDED
(http://www.m-w.com/dictionary/hard-nosed)

Y el español "duro" incluye muchos (si no todos) estos significados. Entre otras acepciones, la RAE menciona:
5. adj. Riguroso, sin concesiones, difícil de tolerar. Sector duro Política, pornografía dura
6. adj. Violento, cruel, insensible.
7. adj. Terco y obstinado.

Espero que te sirva.
Respuesta elegida de:

María Cielo Pipet
Argentina
Local time: 16:15
Grading comment
graciass
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +6la despiadada administración de Reagan
Oso (X)
5el duro gobierno de Reagan
María Cielo Pipet
4obstinado/rígido/inflexible
Heidi C
4 -1el gobierno de línea dura de Reagan
Tomás Cano Binder, BA, CT


  

Respuestas


6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
la despiadada administración de Reagan


Explicación:
Hola clavas,
Una idea con base en la definición del enlace.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-14 06:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Hard-nosed - adjective
The term was orignally US slang meaning obstinate or stubborn. Its more frequent modern meaning applies to business men or politicians who are described as being hard-nosed - ***meaning that they are practical and ruthless with little or no time for sentimentality***.\"

From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
ruthless (adj.) despiadado,-a

Ejemplo de uso:

\"...En esta hora de vergüenza nacional para los mexicanos, cuando el mandatario nacional revela una vez más su sometimiento a ***la despiadada administración estadounidense*** ...\"
http://www.embacuba.com.mx/Solidaridad_5.html


--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-14 06:21:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Quizás, de acuerdo a tu contexto se podrían usar algunos otros adjetivos como:

**dura, fría, inconmovible**



    Referencia: http://www.answers.com/hard-nosed&r=67
Oso (X)
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 35

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Gabriela Rodriguez: Greetings Oso and a big hug!!!!!!!!!!Sweet dreams my friend!!!!!!
14 minutos

Coincido  Egmont
2 horas

Coincido  Pilar Esteban
2 horas

Discrepo  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... No sé si "despiadado" es un adjetivo adecuado para un gobierno elegido legítimamente por sus ciudadanos...
3 horas

Coincido  MitsukoD
5 horas

Coincido  Chris Williams: this comes closest, hard nosed = unemotional, uncaring, tough etc
6 horas

Coincido  mar52: Buena elección.
6 horas

Coincido  María T. Vargas: Como siempre, mi cuate, has dado en el clavo. Un abrazo, Pampi
10 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
the hard-nosed reagan administration
el duro gobierno de Reagan


Explicación:
No se recomienda traducir "administration" como "administración", sino como "gobierno". Esto se puede consultar en los distintos manuales de estilo.

Por otro lado, "hard-nosed" quiere decir:
1 : being tough, stubborn, or uncompromising
2 : HARDHEADED 2, TOUGH-MINDED
(http://www.m-w.com/dictionary/hard-nosed)

Y el español "duro" incluye muchos (si no todos) estos significados. Entre otras acepciones, la RAE menciona:
5. adj. Riguroso, sin concesiones, difícil de tolerar. Sector duro Política, pornografía dura
6. adj. Violento, cruel, insensible.
7. adj. Terco y obstinado.

Espero que te sirva.

María Cielo Pipet
Argentina
Local time: 16:15
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
graciass
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
the hard-nosed reagan administration
el gobierno de línea dura de Reagan


Explicación:
Una propuesta más. Sí, estoy de acuerdo en general con que la palabra debe ser "duro", pero me parece que "línea dura" describe mejor una línea general de actuación.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-12-14 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

Algunos ejemplos, todos sobre Reagan y su gobierno:
- "[Reagan] Subrayó la necesidad de poseer una fuerte defensa nacional y de mantener una línea dura con respecto a la URSS", http://galeon.hispavista.com/historiadeisrael/ronald_reagan....
- "Destacó la necesidad de poseer una fuerte defensa nacional y de mantener una línea dura con respecto a la URSS", http://buscabiografias.com/cgi-bin/verbio.cgi?id=1982
- "Desde la época del presidente Reagan [...] para reafirmar su línea dura anticomunista", http://www.lacritica.com.mx/index.php?option=content&task=vi...

Tomás Cano Binder, BA, CT
España
Local time: 21:15
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Chris Williams: linea dura = "hardline" hard nosed is not the same, the administration was hardline but it was hardnosed also! NP Tomás I can't really translate "hard nosed" in a simple expression. So I think despiadada comes close without going into a phrase.
3 horas
  -> I see Chris. I appreciate your comments.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the hard-nosed reagan administration
obstinado/rígido/inflexible


Explicación:
hard nosed: 1. Stubborn, obstinate 2. Severe and pugnacious; harshly realisitic

para este contexto, creo que la asepción 1 es la correcta.

Duro sería una buena opción (incluso es lo que sugiere el Diccionario Collins), lo malo es que es demasiado ambiguo y da lugar a diferentes interpretaciones según lo quiera ver el lector.

Se refiere a que el gobierno de Reagan, que no cambiaba de opinión, de repente cambia completamente su postura respecto al terrorismo.


creo que es importante no dejar ambigüedades: aunque no usemos una expresión idiomática, hay que transmitir la misma idea. También hay que cuidarse de usar expresiones que den algún tipo de juicio de valor que no esté en el texto..


Heidi C
Local time: 15:15
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 36

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  María Cielo Pipet: Heidi, ¿no crees que el original también es ambiguo?
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search