This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducciones de inglés a español [PRO] Bus/Financial - Gobierno / Política
Término o frase en inglés:Russian Commonwealth
Hola a todos. Necesitaría conocer la mejor forma de traducir esto para el siguiente contexto:
"We have talented, experienced resources across the globe with offices in the US, India, ***the Russian Commonwealth***, the UK, and many other offices across the globe."
Beatriz. La ex URSS no existe más como país ni como conjunto de países. No tienen un nombre ni un organismo que los nuclee a todos. Si el texto simplemente refiriera a la Federación Rusa (o sea, a Rusia), diría directamente "Russia" o si querían alardear de precisión, "the Russian Federation".
El nombre oficial es -como lo digo en la respuesta- Federación Rusa. Aquí no entran cuestiones lingüísticas, ni nada que se le parezca. Es simplemente buscar cuál es al actual nombre de la ex URSS. Saludos.
Es verdad que "Rusia y su Comunidad de Estados Independientes" tiene la ventaja de que para quien no conoce la CEI, hace entender mejor el contexto. Y también es cierto que decir "su" no implica posesión (su vecino, su esposo, su hija, su comunidad, etc.). Pero finalmente me decanto por "Rusia y la Comunidad de Estados Independientes" para evitar toda chance de herir susceptibilidades nacionalistas, aún a costo de perder la información que brinda "su" en cuanto a que Rusia integra la CEI.
Javier del Pino Romero: Creo que no es correcto decir "su" pues la CEI no es "de" Rusia. Si acaso se podría traducir como "Rusia y ´la´ Comunidad de Estados Independientes. 15 horas -> Tu apreciación del determinante posesivo "su" es muy limitada. Aunque la esposa de mi vecino es "su" esposa, esto no quiere decir que es "de" él, ¿o sí? - No me parece una buena comparación. Es como confundir el tocino con la velocidad. No creo que a un armenio, azerbaiyaní, kazajo, kirguisio (no sigo …) le haga mucha gracia oír esa frase "Rusia y su Comunidad de Estados Independientes". Dirán lo mismo que yo: la CEI no es de Rusia.
Igual en inglés funciona, pero en español no funciona "Comunidad rusa" pues si lo que une a la "Commonwealth" británica es que todos hablan inglés, no es el caso en la CE donde en cada país hay una lengua diferente y en algunas se ha dejado de hablar ruso e incluso de estudiarlo en las escuelas. Teniendo en cuenta que es un texto comercial, supongo que el autor lo que quería decir es que la empresa tiene oficinas en las antiguas repúblicas soviéticas.
I totally agree with your points. The CIS, while being well established, is still rather a recent moniker. It is not nearly a household name in the same way as the Soviet Union was, and that in itself was an abbreviation of a much longer name, which I imagine relatively few people in the West would have been able to remember accurately, even though it was used for nearly eighty years! To my mind, the Russian Commonwealth is a perfectly reasonable shortening of the name, in the same way as, say, the United Kingdom is for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
..."the Commonwealth of Independent States" (as this group already includes Russia), but he didn't. Was it a 'mistake' (in every way??) or did he not successfully draw our attention to the part of the world he intended? (Remember: this is not a United Nations report on eastern Europe and Central Asia; it seems more like promotional or advertising copy.) If the author had written 'Commonwealth of Independent States', would it really have been as easy for his target audience to understand what he meant? Isn't there a rhetorical device that involves using a part (in this case, an easily identifiable one of the CIS) to refer to the whole? This may not be a 'mistake'; it may be an example of effective communication for a particular audience and purpose.
Existe una "Commonwealth of nations" que son las antiguas colonias británicas. Se la llama también simplemente "commonwealth" y antiguamente "British commonwealth". El papel dirigente lo tiene el Reino Unido pero en este caso que nos ocupa, la situación es distinta pues la CEI es una organización internacional que agrupa a la mayoría de las antiguas repúblicas soviéticas. Está claro que el redactor ha usado incorrectamente la frase the Russian Commonwealth para referirse a todas esas exrepúblicas soviéticas.
...in his attempt to underscore how transnational his enterprise is (listing countries in which his offices are found), he likely meant to say 'Russia and the Commonwealth of Independant States'. In this context of business, this is the extent to which I would employ a strategy of explication. To go any further may not be necessary nor advisable. IMO
"la Comunidad de Estados Independientes, (Rusia y LOS ex-estados de lo que fue la URSS)", serviría..., pero si estamos en un ámbito comercial, usar "Rusia y los antiguos estados soviéticos"... tal vez serviría... O Rusia "a secas".
En realidad, se trata de un error del redactor. Rusia no tiene ninguna "commonwealth". En este caso, commonwealth es la traducción del ruso Содружество Независимых Государств por analogía con la commonwealth británica. Son casi todas las antiguas repúblicas soviéticas menos las bálticas, Georgia y alguna más. Decir que la CEI es rusa es como decir que la Unión Europea es alemana, por ejemplo en "Alemania y su Comisión Europea" aunque claro, Rusia sea el miembro más importante allí y Alemania aquí. Yo, para no traicionar al redactor pero tampoco para meter la pata diría: Rusia y la Comunidad de Estados Independientes, o mejor le indicaría al redactor el error.
Not sure, but in this case, the asker is referring to what is (un)commonly known as the "CIS" or "Commonwealth of Independent States" (see his Wikipedia link).
I'd say some are quite limited, which is precisely why (some) are referred to in this fashion, eg the US Commonwealth of Puerto Rico (El Estado Libre Asociado de Puerto Rico).