Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
chaser
español translation:
obrero que lleva los troncos al embarcadero
Added to glossary by
Jairo Payan
Jul 13, 2012 04:14
11 yrs ago
2 viewers *
inglés term
chaser
inglés al español
Otros
Silvicultura / Madera / Madera de construcción
Esta es la descripción pero quiero saber el término de parte de un conocedor del tema
CHASER
A person who unhooks the chokers from the logs at the landing.
Mil gracia
CHASER
A person who unhooks the chokers from the logs at the landing.
Mil gracia
Proposed translations
(español)
4 +1 | obrero que lleva los troncos al embarcadero | nahuelhuapi |
3 | peón a pie de pista de saca | Jesús Cordero-Salvado |
Proposed translations
+1
12 horas
Selected
obrero que lleva los troncos al embarcadero
Dicc. forestal. ¡Suerte!
Peer comment(s):
neutral |
Jesús Cordero-Salvado
: ¿Que diccionario usas?
25 minutos
|
agree |
FlyHi
174 días
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un poco tarde pero hasta esta fecha obtuve retroalimentación. Gracias apreciado colega"
12 horas
peón a pie de pista de saca
Jairo, me temo que no te puedo ayudar en esta. Es un nombre demasiado específico para un trabajo de peon forestal que tiene una misión sencilla sin necesidad de estar especializado (como el podador, escalador, motoserrista, etc). Normalmente se contratan peones y a uno de ellos se le dice que se ponga a pie de pista de arrastre para recibir las trozas.
Mi sugerencia, si no encuentras una equivalencia que te convenza para CHASER, es que hagas glossing y describas ese puesto de trabajo en vez de intentar encontrar un sinónimo que quizá no exista como tal, p. ej:
"Peón a pie de pista de saca". Obviamente, sustituye pista de saca por lo que estés usando para "landing area".
Otra posibilidad es Peón despuntador ya que el link que mencionas dice que también puede usar una "chainsaw to finish delimbing or cutting (bucking) logs to specified lengths".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-07-13 16:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Mira la página 253 del pdf adjunto
Mi sugerencia, si no encuentras una equivalencia que te convenza para CHASER, es que hagas glossing y describas ese puesto de trabajo en vez de intentar encontrar un sinónimo que quizá no exista como tal, p. ej:
"Peón a pie de pista de saca". Obviamente, sustituye pista de saca por lo que estés usando para "landing area".
Otra posibilidad es Peón despuntador ya que el link que mencionas dice que también puede usar una "chainsaw to finish delimbing or cutting (bucking) logs to specified lengths".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-07-13 16:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Mira la página 253 del pdf adjunto
Discussion
Cuando se hace este arrastre, imaginate la cantidad de hojarasca, ramillas, corteza que queda en el suelo. Esto es lo que quieren limpiar. ¿Se ajusta esto que te digo al resto del contexto?
http://pacificforestfoundation.org/forestry-logging-careers/...
así que pense que estamos hablando de un puesto de trabajo.
En el link que pones aqui, me parece que es la misma funcion: recibir los troncos de la pista de arrastre, quitarles el cable y despuntarlos. La funcion de ese obrero es la misma no importa como se este haciendo la tala ni el arrastre hasta la pista de saca.
La otra opción sería "Peon despuntador" ya que hace el trabajo de despuntar los troncos para que queden a la longitud adecuada previa a la saca.
De todos modos, ya avisé que la confianza en este caso es media