bait

español translation: aliciente(s)

13:18 Mar 23, 2016
Traducciones de inglés a español [PRO]
Alimentos y bebidas / Bread making
Término o frase en inglés: bait
Hola,

Estoy traduciendo un texto sobre la panificación y su contexto social y económico en España y Portugal y, en un apartado llamado "Main market gaps – products", me aparece el término "bait" en la siguiente oración:

"Specific products for artisanal production (yeasts, food improvement agents, baits that are specifically designed for artisanal production techniques – for instance, in the case of cornbread it would be relevant to have products capable of adapting to the “sensitivity” and to the type of flours used in this product)"

No me parece que en este caso se pueda traducir en el sentido literal de "cebo" o "carnaza". ¿Alguien que pueda ayudarme con la traducción de este término en este contexto? Muchas gracias.
Débora Mascaró
España
Local time: 02:15
Traducción al español:aliciente(s)
Explicación:
Lo usan en plural: baits=alicientes. Acepción muy poco usada. Encontré solo una referencia.

baits that are specifically designed for...
-->
alicientes (del proceso) que son específicamente diseñados para....
Respuesta elegida de:

Jose Lobos
Guatemala
Local time: 18:15
Grading comment
¡Gracias!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2catalizador - levadura
JohnMcDove
4incentivo
Juan Arturo Blackmore Zerón
2aliciente(s)
Jose Lobos


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
aliciente(s)


Explicación:
Lo usan en plural: baits=alicientes. Acepción muy poco usada. Encontré solo una referencia.

baits that are specifically designed for...
-->
alicientes (del proceso) que son específicamente diseñados para....


    Referencia: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
Jose Lobos
Guatemala
Local time: 18:15
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
¡Gracias!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Language Connection
11 horas
  -> Gracias, Language Connection

Discrepo  JohnMcDove: Este "disagree" es después del "grading", pero es que no tiene sentido y no creo que haya un panadero en todas "las Españas" que use "alicientes"... para hacer pan... pero en fin...
1 día 7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incentivo


Explicación:
Me parece que no es un tipo.

Juan Arturo Blackmore Zerón
México
Local time: 19:15
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
catalizador - levadura


Explicación:
Es el único sentido que me parece que puede tener en este contexto.

"Bait" en el sentido de "aliciente" o "estimulador", serían "levaduras", que desencadenan (catalizan) el proceso necesario para producir una fermentación del alimento, o un proceso similar...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-03-23 22:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Fermentos, sustancias orgánicas, diastasas, enzimas, catalizadores orgánicos, biocatalizadores..., serían sinónimos que se podrían utilizar y que tendrían sentido en el contexto...

JohnMcDove
Estados Unidos
Local time: 17:15
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 96

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Adoración Bodoque Martínez: Jamás he visto "bait" utilizado en este contexto, pero estoy de acuerdo en que tiene que ser algo así como lo que tú sugieres, y nada que ver con incentivos. ¡Saludos!
2 horas
  -> Muchas gracias, Adoración. :-) (Sí, es que si no, no sé qué podría significar...) Saludos.

Coincido  Inca Vallès: Tiene sentido.
11 horas
  -> Muchas gracias, Inca. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search