assume responsibility towards or accept liability to any other person

español translation: No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:assume responsibility towards or accept liability to any other person
Traducción al español:No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros
Aportado por: Magalí Haberkorn Trossero

01:19 Jul 3, 2013
Traducciones de inglés a español [PRO]
Bus/Financial - Finanzas (general) / Financial statements
Término o frase en inglés: assume responsibility towards or accept liability to any other person
It is an auditor's report. The sentence reads as follows:

"We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report"

I translated it as: No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros por el contenido de este informe.

Is my translation accurate?

Thank you for your help.
Magalí Haberkorn Trossero
Argentina
Local time: 16:07
No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros
Explicación:
De acuerdo con tu solución.
Respuesta elegida de:

Rafael Molina Pulgar
México
Local time: 13:07
Grading comment
Gracias por confirmar mi traducción. Saludos.
2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +5No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros
Rafael Molina Pulgar


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
No asumimos ni aceptamos responsabilidad u obligación alguna frente a terceros


Explicación:
De acuerdo con tu solución.

Rafael Molina Pulgar
México
Local time: 13:07
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 1097
Grading comment
Gracias por confirmar mi traducción. Saludos.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  JohnMcDove: La verdad, esta es mejor formalmente hablando... o escribiendo. :-)
12 minutos
  -> Gracias, John.

Coincido  Onidia (X)
47 minutos
  -> Gracias, Onidia.

Coincido  María Eugenia Wachtendorff: ¡Perfecto! Mi versión fue "a capella" (¡lo que sucede por usar una CAT!)
1 hora
  -> Gracias, María.

Coincido  CARMEN MAESTRO
2 horas
  -> Gracias, Carmen.

Coincido  Katarzyna Müller
12 horas
  -> Gracias, colega.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search