Jan 31, 2007 19:31
18 yrs ago
21 viewers *
inglés term
back feed (back fed) and feedback
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Energía / Producción energética
These two words are different in use and meaning. I need to know the correct translation for both. See examples below for proper translation of use.
1. Verify that the resolver "feedback" and the LVDT follows position demand.
2. Probe the load side of all of the other fuses and curcuit breakers to make sure that the AC voltage is not being "back fed" into other circuits.
3. It will not be necessary to check for "backfeed" on the AC and 125 VDC circuits.
1. Verify that the resolver "feedback" and the LVDT follows position demand.
2. Probe the load side of all of the other fuses and curcuit breakers to make sure that the AC voltage is not being "back fed" into other circuits.
3. It will not be necessary to check for "backfeed" on the AC and 125 VDC circuits.
Proposed translations
(español)
4 | devolver (devuelto) y realimentación |
Pablo Martínez (X)
![]() |
3 | desbordamiento (?) y retroalimentación |
Manuel Maduro
![]() |
Proposed translations
24 minutos
desbordamiento (?) y retroalimentación
En cuanto a "retroalimentación" no tengo dudas, pero en lo que respecta el otro término, quizá: "cerciorarse de que el voltaje AC no se desborde a otros circuitos."
2 horas
devolver (devuelto) y realimentación
Yo entiendo que "back feed" no es un término estándar, sino una manera de expresar una idea en un momento dado.
"Feed'back" sí es un término estándar. Es curioso que suele traducirse por "retroalimentacíón", lo cual puede ser correcto en ocasiones; sin embargo, el significadio más habitual es "realimentación". El prefijo "retro" significa "hacia atrás", y no es esa la idea de una señal de realimentación de un lazo de control, sino la de repetición, reutilización de la señal controlada. Los libros de automática e instrumentación dicen "realimentación". (Por favor, no me hablen de referencias de Internet :-)
Espero que mi opinión sea de utilidad.
Un saludo
"Feed'back" sí es un término estándar. Es curioso que suele traducirse por "retroalimentacíón", lo cual puede ser correcto en ocasiones; sin embargo, el significadio más habitual es "realimentación". El prefijo "retro" significa "hacia atrás", y no es esa la idea de una señal de realimentación de un lazo de control, sino la de repetición, reutilización de la señal controlada. Los libros de automática e instrumentación dicen "realimentación". (Por favor, no me hablen de referencias de Internet :-)
Espero que mi opinión sea de utilidad.
Un saludo
Peer comment(s):
neutral |
analiar
: En ese caso, para "back feed" no sería "retroalimentación (o retroacción)" y para feedback "realimentación"?
6 horas
|
Creo que back-feed está usado de una manera más bien informal aquí, pero si te gusta traducirlo por "retroalimenatción" no seré yo quien te lo discuta, pero yo usaría un término simple y llano:-)
|
Something went wrong...