Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
groomer
español translation:
acondicionador
Added to glossary by
Alfredo Tanús
Feb 6, 2007 09:27
17 yrs ago
8 viewers *
inglés term
groomer
inglés al español
Otros
Cosméticos / Belleza
Productos capilares
A traditional groomer that weightlessly smoothes and defines hair for a tailored look with texture and shine.
Proposed translations
(español)
5 | acondicionador | Alfredo Tanús |
4 +2 | máquina cortapelo /maquinilla | smorales30 |
3 | cepillo | Tradjur |
3 | acicalador | Yoelle Carter Martinez |
Proposed translations
21 minutos
Selected
acondicionador
Me imagino que al referirse a "Cosmetics, Beauty - Productos Capilares" no estarás hablando de caballos, ¿no?
groom: to take are of your appearance by keeping your hair and clothes clean and tidy
groom: to take are of your appearance by keeping your hair and clothes clean and tidy
Note from asker:
Muchas gracias |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
42 minutos
máquina cortapelo /maquinilla
No es exactamente una maquinilla de afeitar. Es tb para mujeres
http://www.shopping.com/xPF-KMC-International-Facial-Hair-Gr...
http://cgi.ebay.co.uk/cortapelo-groomer-el-original-anunciad...
http://www.shopping.com/xPF-KMC-International-Facial-Hair-Gr...
http://cgi.ebay.co.uk/cortapelo-groomer-el-original-anunciad...
Note from asker:
Muchas gracias |
15 minutos
cepillo
Eso creo. Con la "peluquería" de los animales al menos es así. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-02-06 10:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Groom" no sólo se aplica a animales. Pero algo me dice que es un sustantivo genérico del tipo "acicalador" (esto es un invento, obviamente) que igual puede ser cepillo que máquina cortapelo que cepillo cortapelo. Para traducirlo al español, bien deduces exactamente de qué instrumento se trata o pones algo como "utensilio de peluquería". Es lo que se me courre. Un saludo y suerte
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-02-06 10:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Groom" no sólo se aplica a animales. Pero algo me dice que es un sustantivo genérico del tipo "acicalador" (esto es un invento, obviamente) que igual puede ser cepillo que máquina cortapelo que cepillo cortapelo. Para traducirlo al español, bien deduces exactamente de qué instrumento se trata o pones algo como "utensilio de peluquería". Es lo que se me courre. Un saludo y suerte
Note from asker:
Lo siento, se trata de un producto para el cabello de personas. |
Muchas gracias |
9 horas
acicalador
Una opción original... Pero por lo que sé de marketing de cosméticos lo de la originalidad es un plus. Por el contexto que das no sabemos si es un aparato, una crema, un champú...o un "acicalador" ;)
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-06 19:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
No había leído la respuesta de tradjur. Si decides este término, dale los puntos a él.
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-06 19:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
No había leído la respuesta de tradjur. Si decides este término, dale los puntos a él.
Note from asker:
Muchas gracias |
Something went wrong...