Mar 8 18:46
2 mos ago
17 viewers *
inglés term

collar

inglés al español Otros Cocina / Gastronomía collar
DO NOT DOCK Placed in power pan

Sauce Cover skin to inside edge
No sauce on collar
Spinach Apply before cheese
Cheese Spread to inside edge No cheese on collar
Toppings Garlic AFTER cheese
Apply from edge to cente

Buenas tardes, entiendo que se refiere a la costra que rodea a la pizza. ¿El término para "collar" es "costra"?

Muchas gracias.
Proposed translations (español)
3 +2 borde
Change log

Mar 8, 2024 18:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
14 minutos
Selected

borde

Una expresión y quizás más adecuada podría ser borde o orilla de la pizza, ya que estos términos se usan comúnmente para referirse a la parte exterior de la base de la pizza que generalmente se deja sin cubrir con salsa, queso o toppings.

El término costra podría ser una interpretación, aunque en el contexto culinario de la pizza, costra podría llevar a confusión ya que a menudo se asocia con una capa dura que se forma en la superficie de los alimentos al cocinarlos.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Sí. Es lo que en italiano llaman "cornicione" y sé de cocineros italianos que lo llaman borde en español. Yo tb he visto costra alguna vez, pero +1 Sakshi.
49 minutos
agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
1 día 2 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search