Aug 26, 2010 03:07
14 yrs ago
3 viewers *
inglés term
scallops
inglés al español
Otros
Cocina / Gastronomía
Cooking
¿Cómo traducirían "scallops"? Figura en un listado de alimentos entre los ítems que se encuentran bajo el título "Seafood"? Gracias.
Proposed translations
(español)
5 +1 | vieira |
eviteri
![]() |
4 +5 | vieira / ostión |
Anaskap
![]() |
5 | vieira |
TZT_translation
![]() |
5 | conchuelas |
marideoba
![]() |
Proposed translations
+1
6 minutos
Selected
vieira
vieira is a shellfish: Edible marine bivalve having a fluted fan-shaped shell that swim by expelling water from the shell in a series of snapping motions. ; Edible muscle of mollusks having fan-shaped shells; served broiled or poached or in salads or cream sauces.
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/scallop.php
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-08-26 03:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
Another option is venera or simply concha (though concha may refer to the shell and not the scallop as a whole).
Hope this helps!
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/scallop.php
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-08-26 03:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
Another option is venera or simply concha (though concha may refer to the shell and not the scallop as a whole).
Hope this helps!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! "
+5
6 minutos
vieira / ostión
Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
scallop /'skæləp/ sustantivo
vieira f, ostión m (CS)
scallop /'skæləp/ sustantivo
vieira f, ostión m (CS)
Peer comment(s):
agree |
Eileen Banks
32 minutos
|
Thank you Eileen!
|
|
agree |
Rosa Paredes
: ostión
1 hora
|
¡Gracias Rosa!
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: depende del país destinatario. Si es para América Latina es "ostión", si es España es "vieira" o "zamburiña"
5 horas
|
¡Muchas gracias por la aclaración!
|
|
agree |
Lucia Moreno Velo
: Sí, en España sería vieira. Ostión suena a taco.
5 horas
|
jaja - ¡Gracias Lucía!
|
|
agree |
nahuelhuapi
: Por estos lares se los conoce por ambos nombres. ¡Saludos!
11 horas
|
¡Gracias Nauelhuapi!
|
|
agree |
Sergio Campo
: La aclaración de Manuela es buena...
12 horas
|
¡Gracias Sergio!
|
|
disagree |
Mayella Almazan
: Los ostiones son 'oysters', de modo que vieira es mejor
3 días 21 horas
|
Comúnmente la traducción de oysters es ostra (zool.). En algunos países tal vez se las conocerá como ostiones... pero entonces, ¿qué hacemos con tantas interpretaciones? Por eso la respuesta contiene dos versiones de traducción.
|
12 horas
vieira
termino utilizado para moluscos.
1 día 17 horas
conchuelas
Así les dicen por acá. ¡Suerte!
Something went wrong...