Mar 26 12:03
1 mo ago
31 viewers *
inglés term

Parallel company name

inglés al español Medicina Negocios / Comercio (general)
Context
This is a Translation of the Exctract from the trade register
Change log

Mar 26, 2024 12:24: Susana E. Cano Méndez changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Mar 26, 2024 12:24: Susana E. Cano Méndez changed "Language pair" from "español al inglés" to "inglés al español"

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Mar 27:
@todos Mi traducción es para una empresa de Finlandia.
Estaría muy bien un poco más de contexto.
Yo he encontrado las mismas referencias que Florencia (https://www.prh.fi/en/kaupparekisteri/yritystennimet/paralle... https://insights.fondia.com/fi/en/articles/property/intellec... Parece que en España (¿tu traducción es para España?) tal cosa no es posible, o eso creo (https://www.interior.gob.es/opencms/eu/servicios-al-ciudadan... https://www.rmc.es/DenominacionesSociales.aspx). No he encontrado antecedentes (aunque seguramente haya), no sé si no deberías acuñar el término.

Proposed translations

+1
24 minutos
Selected

Razón social equivalente

Hi!
An option.
It seems that there is an obligation to translate into Finnish or Swedish de names of the companies so as tu submit an entry.

"When you submit a parallel company name for entry in the Trade Register, the actual company name must always be in either Finnish or Swedish."
Note from asker:
Gracias!
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : La lógica, la cita que das y la traducción me parecen buenas IMHO.
1 día 23 horas
¡Gracias, Victor!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
29 minutos

nombre alternativo de la empresa

Hola, creo que se refiere a esto.

Una empresa puede tener varios nombres, dependiendo del país en que se encuentre (Auchan / Alcampo; Axe / Lynx), por ejemplo. Pueden ser también filiales de la empresa matriz.

Espero que ayude.
Note from asker:
Gracias!
Peer comment(s):

neutral Víctor Zamorano : Ojo que no es la marca, es la denominación social (el nombre de la compañía)
1 día 23 horas
Sí, he dicho "una empresa". Alcampo es filial de Auchan, por lo que yo sé (o lo ha sido). Quizás Axe y Lynx no.
Something went wrong...
1 día 8 horas

razón o denominación social extranjera de registro paralelo

por ejemplo: UBS > Union Bank of Switzerland > Unione di Banche Svizzere > Union de Banques suisse.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2024-03-27 20:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

'Mi traducción es para una empresa de Finlandia' a mi parecer, se trata de la forma alternativa sueca o sea finland-svensk = 'finländare'.
Example sentence:

A parallel company name is the business' name in a language other than that of the actual company name.

Muchas veces al constituir una persona jurídica 219 se omite el registro paralelo de su denominación social ante la OEPM, como nombre comercial o marca y aun habiendo solicitado tal registro, no es fácil la protección de dicha expresión

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search