Oct 24, 2015 08:09
8 yrs ago
4 viewers *
español term
chapel
español al inglés
Arte/Literatura
Arquitectura
iglesias
Se trata de un término en castellano, no "chapel=capilla". El contexto es el siguiente:
"[una torre de piedra ] De base cuadrada, remata en un *templete sin chapel*, y en su interior se ubica el bautisterio."
No lo encuentro por ningún lado, será un error? será "chapitel"?
GRacias desde ya!
"[una torre de piedra ] De base cuadrada, remata en un *templete sin chapel*, y en su interior se ubica el bautisterio."
No lo encuentro por ningún lado, será un error? será "chapitel"?
GRacias desde ya!
Proposed translations
(inglés)
4 | spire | Charles Davis |
3 | chapel | Muriel Vasconcellos |
Proposed translations
51 minutos
Selected
spire
Use of EN chapel meaning capilla would be very odd, I think, and since this is a description of the tower it doesn't fit the context. It must surely be a typo or variant of chapitel, as you suggest. Omissions of a syllable is not implausible. The "templete" is presumably an open section at the top of the tower, like a belfry, resembling a pavilion.
"Templete sin chapitel" in the description of a church tower is quite reasonable:
"La torre constituye el elemento emblemático de la iglesia. Ejecutada en cantería y base cuadrada, aparece rematada por un templete sin chapitel."
http://www.aytolalaguna.com/info_patrimonio_humanidad_la_lag...
A chapitel is not as high as an aguja, but English just uses spire for both, as far as I know.
https://es.wikipedia.org/wiki/Chapitel
"Templete sin chapitel" in the description of a church tower is quite reasonable:
"La torre constituye el elemento emblemático de la iglesia. Ejecutada en cantería y base cuadrada, aparece rematada por un templete sin chapitel."
http://www.aytolalaguna.com/info_patrimonio_humanidad_la_lag...
A chapitel is not as high as an aguja, but English just uses spire for both, as far as I know.
https://es.wikipedia.org/wiki/Chapitel
Note from asker:
Yes! you hit the nail on the head. In particular with your first reference (La Laguna), which is exactly the text I'm translating - obviously someone missed out a couple of letters there. Thank you very much once again! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!"
31 minutos
chapel
My first thought is that it's an anglicism.
Reference comments
24 minutos
Reference:
Non sera la palabra inglesa chapel, la torre pode no tener capilla:
El Templete Chapel in Havana - http://havanajournal.com/politics/entry/el_templete_chapel_i...
El Templete Chapel in Havana - http://havanajournal.com/politics/entry/el_templete_chapel_i...
Discussion