May 11, 2006 23:55
18 yrs ago
11 viewers *
English term

thread

Not for points English to Spanish Other Other
Hola a todos,

Estamos debatiendo la mejor traducción de este término para la localización de ProZ.com al español. Como contexto, pueden ver el interesante debate que se ha estado desarrollando en el foro: http://www.proz.com/topic/45417

Algunos ejemplos de "thread" tomados de diferentes partes del sitio:

"To track a single thread (when you are not tracking the forum it belongs to, for example), simply click the '[Track thread]' link at the top of the page when viewing the thread. " (Forum FAQs)

"To prevent KudoZ threads from running off on a tangent, multiple exchanges are not allowed around each answer. A peer may comment and the answerer may respond--but the exchange ends there." (KudoZ FAQs)

"Postings should not stray from the topics introduced in each thread." (Forum FAQs)


Por favor, para facilitar el proceso les rogamos que sugieran un solo término por respuesta.


¡Gracias! :-)

El equipo de localización al español

Proposed translations

+7
23 mins
Selected

tema

Para no dar la lata nuevamente con mis argumentos anti-hilos y anti-hebras y evitar de paso las molestias que a varios les produce mi tan querida "discusión", ofrezco tema.

Saludos.
Peer comment(s):

agree Cristóbal del Río Faura : Se ha usado tema para topic, pero topic se podría traducir por área o algo parecido y usar tema para thread
21 mins
Sip, ví tu PD en el "thread" y me parece una muy buena salida. Saludos y gracias, Cristóbal.
agree Rosa Maria Duenas Rios (X) : Tema o tema de discusión es lo que me "suena" mejor.
35 mins
Gracias, Rosa María
agree Marianela Melleda : pero ahora el problema es qué hacemos con "topic".
3 hrs
Cristóbal tiene una buena solución. Gracias, Marianela. ¿Cómo está el bello norte grande?
agree Mary Pennington
3 hrs
Gracias, Mary
agree Claudia Iglesias : tema de discusión, como Rosi, para mí también (no sé si tengo derecho a votar)
12 hrs
Gracias, Claudia. Yo al menos no te privo del derecho. Saludos.
agree María Bernabeu Blanes
1 day 16 hrs
Muchas gracias, María
agree cisternas
4 days
Gracias, Cristina. Un abrazo.
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
11 mins

hilo

Bueno, yo voto por "hilo", porque se usa mucho en expresiones comunes, "seguir el hilo de la discusión", "perdí el hilo y no entendí lo que pasó", etc. Creo que viene al caso.

Además creo que es bastante universal, por otra parte, "hebra" no me convence igual.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
43 mins
Gracias, Yaotl.
agree Dyran Altenburg (X)
2 hrs
Gracias, Dyran.
agree moken : Me convence tu explicación. :O) :O)
6 hrs
Gracias, Álvaro.
agree Stuart Allsop : My vote comes too late, but better late than never, I guess!
34 days
Gracias, Stuart, siempre se agradece.
Something went wrong...
1 hr

seguimiento

seguimiento
Me parece que podría ser. ¡Saludos!
Something went wrong...
+2
9 hrs

discusión

Por si acaso y ya que Sandra no lo ha hecho, propongo "discusión" que en este contexto carece de toda connotación negativa y, de acuerdo con su definición, se ajusta perfectamente a lo que se hace en los foros.

Discusión: acción y efecto de discutir
Discutir: examinar atenta y particularmente una materia entre varias personas (primera acepción en DRAE)

Peer comment(s):

agree Sandra Cifuentes Dowling : Pues aquí va mi agree. Saludos, Cristóbal.
2 hrs
agree camaranti
28 days
Something went wrong...
15 hrs

charla

Como topic = tema, entonces sugiero thread = charla.

Para evitar usar "discusión", que a algunos (me incluyo) nos molesta un poco por la carga semántica negativa que tiene :-( Y "conversación" me parece muy larga.

Me inspiré en una respuesta de Sandra que vi en el "thread" del foro.

"Charla" me parece buena opción porque implica algo un poquito más informal, que es precisamente lo que sucede dentro de los foros, ya que "tema" es el área "de afuera".

Además, la ventaja de "charla" es que es una palabra cortita que incluso ocupa una letra menos que "thread", de modo que no dará problemas al colocarla donde vaya ;-) He traducido páginas Web y sé lo insoportable que puede ser tratar de encajar una palabra o frase en español, que casi siempre son más largas que en inglés...

A propos: ¿cómo hago si quiero ayudar a traducir el site? ¿o ya terminaron o qué?
Something went wrong...
20 hrs

tema

Creo que tema es la palabra más apropiada ya que se estaría usando fuera de una conversación coloquial.
Something went wrong...
6 days

tema al/en debate

No he leido todo el debate pero creo que sería una expresión acertada en este caso. De todas maneras enhorabuena a los realizadores de esta obra faraónica. Lo agradezco mucho porque todavía había cosas que no acababa de entender en el antiguo FAC....
Muchas gracias y ánimo!!
Something went wrong...
6 days
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search