This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
TheTranslator86 Turquía Local time: 12:44 inglés al turco + ...
Jun 21, 2011
Hello,
In a project that I work on, I have come across (or I suppose so) some spelling confusions. To give an example, it says "enter the date range"; however, it should be "enter data range" according to the context. Also the same phrase (enter the data range") was repeated previously.
How should I translate this phrase? There are several people who I have to pass to reach to the end customer to ask it, so it seems difficult.
In a project that I work on, I have come across (or I suppose so) some spelling confusions. To give an example, it says "enter the date range"; however, it should be "enter data range" according to the context. Also the same phrase (enter the data range") was repeated previously.
How should I translate this phrase? There are several people who I have to pass to reach to the end customer to ask it, so it seems difficult.
Do I have the right to decide on it? Or Does a translator have to translate what s/he see?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finlandia Local time: 12:44 Miembro 2003 finlandés al alemán + ...
Typing error
Jun 21, 2011
I would put these errors into a file and send the along with the translation, so the author can correct them in the source document. But there is no need to contact if they are obvious typing errors you described.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 11:44 inglés al húngaro + ...
Notes.txt
Jun 21, 2011
I often send a separate txt file along with my translation, with brief comments like this: "enter the date range" - appears to be typo, corrected to data range
Then the proofreader and the client can review my notes.txt if they are conscientous enough. If not, they can ignore it - I don't pester agencies and clients with emailed questions that probably won't reach the person who has the answers.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rebelo Júnior Brasil Local time: 06:44 inglés al portugués + ...
notes.txt
Jun 21, 2011
Sinan, I agree with Heirich and Farkas. Also, I do have a similar approach to these kind of typos as what is done by Farkas.
Regards,Rebelo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TheTranslator86 Turquía Local time: 12:44 inglés al turco + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thanks
Jun 21, 2011
Thank you all.
As you said, it is better to write it in a notepad and send with the project.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free