When movie titles change around the world

This discussion belongs to Translation news » "When movie titles change around the world".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Aisha Maniar
Aisha Maniar  Identity Verified
Miembro
árabe al inglés
+ ...
"Mama, There's a Man in Your Bed", Apr 4, 2012

...in my opinion, is one of the worst offenders in the renaming of film titles; this one was originally "Romuald et Juliette" (France, 1989), a wonderful romantic comedy (it is too far good to fall into that dire genre of the "rom-com") and there are no prizes for guessing where the original title is drawn from either.

The article is interesting and I would assume that huge amounts of time and money are invested into titles in both the source and target languages (no doubt justified
... See more
...in my opinion, is one of the worst offenders in the renaming of film titles; this one was originally "Romuald et Juliette" (France, 1989), a wonderful romantic comedy (it is too far good to fall into that dire genre of the "rom-com") and there are no prizes for guessing where the original title is drawn from either.

The article is interesting and I would assume that huge amounts of time and money are invested into titles in both the source and target languages (no doubt justified by the ROI). Not films, but in general when translating, particular more arty/literary stuff, I tend to leave the titles/headings until the end to make sure they reflect the content and how it would appear to/be understood by whoever it is I am translating for (the audience in my head).

Given that Aardman is a British company, and the references in the article to how British films are viewed abroad, I think it also raises an interesting question about the perception people have of dominant/lesser cultures - is more adaptation needed for British/Irish/Australian films than American ones, for example? I know they subtitle English accents sometimes in the US. Does this happen in other big film industries, like in India or China?

Aisha

[Edited at 2012-04-04 13:08 GMT]
Collapse


 
Jing Nie
Jing Nie
China
Local time: 07:13
Miembro 2011
inglés al chino
+ ...
This killer is not too cold Apr 4, 2012

This is the Chinese translation of Léon (1994).

Your topic is very interesting, I also found the same amazing problem in China.

In China, the Chinese titles of foreign films are often not related to the original name.

Matrix (1999) is translated as "Hacker Empire".

Inception(2010) is translated as "Steal Dream Space".

Taken (2008) is translated as "Hurricane Rescue".


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 01:13
español al inglés
+ ...
Sometimes it's necessary Apr 4, 2012

Aisha Maniar wrote:

... one of the worst offenders in the renaming of film titles...

Aisha

[Edited at 2012-04-04 13:08 GMT]


Spain is notorious for off-the-wall translations, but sometimes there is a reasoning to justify the changes/choices.

For example, the Billy Connolly movie "Water" was translated as "Loca Juerga Tropical" (Crazy Tropical Binge/Party), probably because in Spanish "wáter / "(g)=
a (inodoro) lavatory, toilet
b (Esp) (cuarto) bathroom (esp AmE), lavatory, toilet


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

When movie titles change around the world







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »