This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
1. version info Source Language: Korean Target Language: Thai OS: Korean Windows XP Source file format: XML files including HTML Used Trados version: 5.5
2. symptom We can find abnormal characters (they look like black squares) from html files after clean-up process with Translation Workbench. A typo seems to change to be this abnormal black square during cleaning up. We have to erase the squares one by one to fix this problem. Please check belo... See more
1. version info Source Language: Korean Target Language: Thai OS: Korean Windows XP Source file format: XML files including HTML Used Trados version: 5.5
2. symptom We can find abnormal characters (they look like black squares) from html files after clean-up process with Translation Workbench. A typo seems to change to be this abnormal black square during cleaning up. We have to erase the squares one by one to fix this problem. Please check below process concerned with this issue.
3. Problem causing process 1. Open and start to edit a TTX file with Tag Editor. 2. A translator happens to make a typo while editing the TTX file. 3. This typo does not show any problem in TTX file. 4. Finish the editing. 5. Clean up TTX files. 6. Check html files. We can find that the typo changes to an abnormal black square.
I suppose Tag Editor cannot display mistyped characters in Thai. Do you have any solution?
[Subject edited by staff or moderator 2006-05-04 06:15] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.