This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Denis Kiselev Federación Rusa Local time: 13:40 inglés al ruso + ...
Jul 29, 2004
I have a text all in capital letters, put into a table in an .rtf document. I'm using Word 2000. The text contains many one- and two-word sentences (like: NIGHT. STREET. LAMPPOST. PHARMACY. DIM LIGHT.)
When I try to open a sentence for translation (Open/get command) TRADOS selects the whole table cell, even though it contains several sentences (each ending with a period) and there is a rule in TRADOS settings to stop after a period.
What can be done?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tadzio (X) inglés al español
Spacing bar after period...
Jul 29, 2004
It also happened to me, and I found out that there was an "Enter" key missing or many spaces between periods. Example: WORD. (There are two or more spaces here; pass the cursor over the spaces and press once the bar spacing) SECOND WORD. (Press either the "Enter" key or the spacing bar.) Try it that way, and I hope this helps. Tadzio.
[Edited at 2004-07-29 20:21]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.