This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Samuel Murray Países Bajos Local time: 17:49 Miembro 2006 inglés al afrikaans + ...
@Adamada
May 19, 2016
adamada wrote: What has been the most useful tool that anyone has used during their career...
Wordfast Classic.
... and also what tools to avoid.
Any tool that requires you to memorise the source text before typing your translation. In other words, any tool that puts the translation next to the source text, instead of underneath it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer Reino Unido Local time: 16:49 Miembro 2009 neerlandés al inglés + ...
not sure I understand you there
May 19, 2016
Samuel Murray wrote:
adamada wrote: What has been the most useful tool that anyone has used during their career...
Wordfast Classic.
... and also what tools to avoid.
Any tool that requires you to memorise the source text before typing your translation. In other words, any tool that puts the translation next to the source text, instead of underneath it.
Can you explain how a CAT tool that "puts the translation next to the source text, instead of underneath it" means you have to memorise the source text. As far as I can tell, whether the src/trgt are next to each other or above/below each other makes no difference.
Michael
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Aabel Argentina Local time: 12:49 español al inglés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thanks!
May 20, 2016
Thank you all for the answers!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.