This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
DGT CALL FOR APPLICATIONS - English-language translators
Autor de la hebra: Cristiana Coblis
Cristiana Coblis Rumania Local time: 06:46 Miembro 2004 inglés al rumano + ...
Jan 27, 2010
CALL FOR APPLICATIONS
English-language translators
The Directorate-General for Translation of the European Commission is seeking to recruit translators on the basis of temporary contracts of a maximum duration of three years.
Place of work: Brussels or Luxembourg.
Successful applicants will be required to translate documents into English from at least two official EU languages.
Candidates must
• be nationals of an EU Member State;
• be univ... See more
CALL FOR APPLICATIONS
English-language translators
The Directorate-General for Translation of the European Commission is seeking to recruit translators on the basis of temporary contracts of a maximum duration of three years.
Place of work: Brussels or Luxembourg.
Successful applicants will be required to translate documents into English from at least two official EU languages.
Candidates must
• be nationals of an EU Member State;
• be university graduates, having completed a first degree of at least three years' duration;
• have a perfect command of English as their main language, an excellent knowledge of either French or German and a very sound knowledge of a further EU official language;
• be prepared to relocate to Brussels or Luxembourg if they are recruited.
Documented experience in translation would be an asset.
After screening the CVs submitted, the selection board will invite the most suitable applicants to sit selection tests (scheduled for April).
The selection tests will comprise:
• a translation into English from German or French;
• a translation into English from a second EU official language offered by the candidate, and
• an oral test intended to assess the candidate’s professional skills and knowledge of EU affairs.
Candidates must state in their application letter their choice of first and second source languages for the written tests.
For the written tests, candidates may use their own non-electronic (paper format) dictionaries.
Candidates are advised to consult the EU Staff Regulations (Conditions of Employment of Other Servants of the European Communities) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/consleg/1962/R/01962R0031-20060701-en.pdf
for details of the conditions of employment.
Interested candidates are invited to e-mail an up-to-date CV (preferably using the http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Introduction.csp ), together with a covering letter, to [email protected] by 18:00 on 15 February 2010.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Williamson Reino Unido Local time: 04:46 flamenco al inglés + ...
Native only
Jan 27, 2010
Thanks. The link to the Europass CV does not work.
Don't forget the link to the upcoming competitions in July.
Where is the native-only dogma now?
At the E.U. and the UN, the proof of the pudding is in the eating, not in the dogma.
They consider as main language of the competition, the language you know best.
[Edited at 2010-01-27 16:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks Cristiana. Could you post a link to the page where the call for applications was posted? I can't find it on the DGT website or the European Careers website. Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristiana Coblis Rumania Local time: 06:46 Miembro 2004 inglés al rumano + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Updated original posting
Jan 27, 2010
Hello, thank you for your replies.
I updated the original posting. Unfortunately, after several attempts it seems that I cannot get the forum to work with me and correctly post a link to the download page of the Europass CV, for some reason the link becomes interrupted after posting. Sorry about that. However it should be easy to find it on t... See more
Hello, thank you for your replies.
I updated the original posting. Unfortunately, after several attempts it seems that I cannot get the forum to work with me and correctly post a link to the download page of the Europass CV, for some reason the link becomes interrupted after posting. Sorry about that. However it should be easy to find it on the link posted now: http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Introduction.csp
Marcia, I have also included a link to the original announcement. It was published on the EU and the United Kingdom Recruitment page As far as I can tell it does target English translators, but the EU has its own system of A, B, C language, where your A language is the main or native language a.s.o.
I am not a fan of EU contests myself, but the info came my way and thought it might be useful to someone.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
S P Willcock (X) Local time: 06:46 alemán al inglés + ...
reading the terms & conditions takes longer than the temporary contract lasts?
Jan 28, 2010
I'm certainly interested in applying for this, but could anybody help me work out the salary they offer? the linked document is 172 pages long and I can't make head nor tail of it at first glance... possibly this is the first part of the testing process, to see whether the candidate can slog through such a mass of verbiage.
is there anybody on the board who has worked under such a contract before?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.