The Translators / Les Traducteurs / Os Tradutores Autor de la hebra: expressisverbis
| expressisverbis Portugal Local time: 09:32 Miembro 2015 inglés al portugués + ...
Um "thriller" com nove tradutores fechados numa sala que vão traduzir do francês a trilogia "Dedalus", sem telemóveis, internet ou qualquer ligação com o exterior. As dez primeiras páginas da obra são publicadas na internet e o editor vê-se envolvido numa espécie de "resgate" em que lhe é pedido o valor de cinco milhões de euros nas próximas 24h. Caso se recuse, mais cem páginas serão disponibilizadas. O editor está decidido a encontrar o responsável. E, ao que pare... See more Um "thriller" com nove tradutores fechados numa sala que vão traduzir do francês a trilogia "Dedalus", sem telemóveis, internet ou qualquer ligação com o exterior. As dez primeiras páginas da obra são publicadas na internet e o editor vê-se envolvido numa espécie de "resgate" em que lhe é pedido o valor de cinco milhões de euros nas próximas 24h. Caso se recuse, mais cem páginas serão disponibilizadas. O editor está decidido a encontrar o responsável. E, ao que parece, o "traidor" está trancado naquele "bunker". Alguém já viu este filme? Vou ser se consigo assistir! https://www.hollywoodreporter.com/review/translators-traducteurs-review-1274845 ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 10:32 Miembro 2006 francés al portugués + ...
Bom dia a todos, Por acaso, não tive a oportunidade de ver o filme quando passou cá em França, mas, segundo muitos colegas e até a própria SFT - Société française des traducteurs, o filme retrata de maneira muito fidedigna os problemas relativos à tradução literária - aliás, a SFT até organizou colóquios relativos a este filme. Apesar de não o ter visto, li algumas entrevistas com o realizador, que teve a feliz ideia de entrar em contacto com muitos trad... See more Bom dia a todos, Por acaso, não tive a oportunidade de ver o filme quando passou cá em França, mas, segundo muitos colegas e até a própria SFT - Société française des traducteurs, o filme retrata de maneira muito fidedigna os problemas relativos à tradução literária - aliás, a SFT até organizou colóquios relativos a este filme. Apesar de não o ter visto, li algumas entrevistas com o realizador, que teve a feliz ideia de entrar em contacto com muitos tradutores, que lhe explicaram o processo de tradução, bem como os problemas da profissão. O mais interessante é o facto desta história se basear em factos verídicos: há alguns anos, a editora italiana Mondadori reuniu vários tradutores num bunker em Milão para traduzir o romance "Inferno" de Dan Brown. Assim que o DVD sair, vou comprar. ▲ Collapse | | | | expressisverbis Portugal Local time: 09:32 Miembro 2015 inglés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA O DVD ainda não está no mercado (pelo menos, cá) | Aug 4, 2020 |
O DVD ainda não saiu, pelo que me parece, mas assim que esteja cá fora, também faço intenções de o comprar. "Thrillers" não são bem a categoria de filmes de que gosto, (prefiro religiosos, épicos e comédia), mas este aguçou-me a curiosidade. Sei que está disponível no canal de videoclube da MEO. Vou ver se consigo assistir. | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 09:32 Miembro 2015 inglés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
O início do filme não cativa muito, mas tal como acontece com um livro, as coisas começam a precipitar-se no meio. Não vou desenvolver a história, pois perde a graça toda a quem pretenda assistir. A trama é muito boa. Os atores, todos eles estrangeiros, têm um sotaque muito bom em francês, como seria de esperar! O personagem representado pelo ator Lambert Wilson também se destaca pela fluência em inglês (também é suspeito, porque é meio irlandês, meio francês... See more O início do filme não cativa muito, mas tal como acontece com um livro, as coisas começam a precipitar-se no meio. Não vou desenvolver a história, pois perde a graça toda a quem pretenda assistir. A trama é muito boa. Os atores, todos eles estrangeiros, têm um sotaque muito bom em francês, como seria de esperar! O personagem representado pelo ator Lambert Wilson também se destaca pela fluência em inglês (também é suspeito, porque é meio irlandês, meio francês). Em relação aos papéis dos outros personagens, gostei da atuação dos tradutores grego, italiano e inglês, pelo bom humor, pela ação e pela inteligência. Gosto imenso do ator espanhol, Eduardo Noriega, que já vi num outro filme muito bom ("El mal ajeno"), mas aqui o seu papel é um pouco apagado. A tradutora portuguesa, para minha desilusão, passa a maioria do filme a proferir uma série de palavrões (em bom português), com um aspeto de "metaleira" tatuada e cabeça rapada... além de exibir as suas qualidades de "fangia", parecendo ter saído de um outro filme: "Fast Furious" (Velocidade Furiosa). Se o filme quis representar, em parte, a classe dos tradutores de português europeu neste personagem, ficámos muito mal representados. No entanto, quanto à prestação, a atriz é boa. "Quem vê caras, não vê corações" e a verdade é que ninguém pode avaliar nenhum tradutor por esses e/ou outros traços. Fiquei um pouco triste no começo, mas depois lá me fui habituando à figura. Recomendo assistir, não só porque diz alguma coisa à classe dos tradutores e, principalmente, aos tradutores literários, como também podemos assistir a um filme recheado de idiomas (faltaram lá estar representados mais alguns igualmente importantes). Vou voltar a ver de novo, porque sempre nos escapam alguns pormenores ao assistir a um filme pela primeira vez.
[Edited at 2020-08-23 21:10 GMT]
[Edited at 2020-08-23 21:10 GMT] ▲ Collapse | | | Felipe Lacerda Brasil Local time: 05:32 Miembro 2011 inglés al portugués + ...
Não assisti ao que você comentou, mas, seguindo o tema, tem um filme muito bom onde um dos protagonistas é um tradutor: Columbus. É a história de uma jovem que desiste da carreira para ficar na sua cidade (Columbus, Indiana) e cuidar da mãe e um tradutor coreano que vem para os EUA visitar o pai, um famoso arquiteto que está nas últimas no hospital. É um filme mais lento, meditativo e sereno. É o meu filme preferido de 2017. Talvez seja um ... See more Não assisti ao que você comentou, mas, seguindo o tema, tem um filme muito bom onde um dos protagonistas é um tradutor: Columbus. É a história de uma jovem que desiste da carreira para ficar na sua cidade (Columbus, Indiana) e cuidar da mãe e um tradutor coreano que vem para os EUA visitar o pai, um famoso arquiteto que está nas últimas no hospital. É um filme mais lento, meditativo e sereno. É o meu filme preferido de 2017. Talvez seja um Lost in Translation (que não tem a ver com tradução) moderno, apesar deste não ser nem maior de idade ainda, já que é de 2003. Melhor dizendo: um Lost in Translation dos anos 10. Trailer: https://www.youtube.com/watch?v=r3dcnV6Z9Zs ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugal Local time: 09:32 Miembro 2015 inglés al portugués + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The Translators / Les Traducteurs / Os Tradutores TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |