Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: When the source text is poorly-written, do you tell your client? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When the source text is poorly-written, do you tell your client?".
This poll was originally submitted by Terejimenez. View the poll results »
| | |
When the quality of the text is not high I tell the client, and to be specific: - the quality of the document does not allow the file to be read properly: I ask when I do not understand what is written - when the sentences (technical stuff) are not clear due to a bad style, I call the client and I ask of my interpretation is correct The second case occurs when the documents in English I am translating have not been written by English native speakers. | | |
Gianluca Marras wrote: When the quality of the text is not high I tell the client, and to be specific: - the quality of the document does not allow the file to be read properly: I ask when I do not understand what is written - when the sentences (technical stuff) are not clear due to a bad style, I call the client and I ask of my interpretation is correct The second case occurs when the documents in English I am translating have not been written by English native speakers. | | | Angus Stewart Reino Unido Local time: 11:35 Miembro 2011 francés al inglés + ...
As Gianluca rightly states, it is vital to inform the client when the quality of the source text is so bad as to impede the translator's ability to preform his task. More generally, I think that this can be part of the value we add to our clients, when we draw their attention to typos and other errors in the source text. This can be particularly beneficial when the source text is itself still has "draft" status (for instance a draft contract) and the translator can function as a us... See more As Gianluca rightly states, it is vital to inform the client when the quality of the source text is so bad as to impede the translator's ability to preform his task. More generally, I think that this can be part of the value we add to our clients, when we draw their attention to typos and other errors in the source text. This can be particularly beneficial when the source text is itself still has "draft" status (for instance a draft contract) and the translator can function as a useful second pair of eyes in reviewing this document before it is finalized.
[Edited at 2011-07-25 08:52 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
David Wright Austria Local time: 12:35 alemán al inglés + ... Only if the Client can do anythign about it | Jul 25, 2011 |
A lot of what I translate comes from third parties, and often teh client themselves have problems with it. I do however point out anything that might be ambiguous and suggest alternative translations when such appear relevant. A bigger problem is that of "the previous version taht only needs updating" that turns out to have ben tranlsated by a fifteen-year old with three years of English. | | | David, you are so right | Jul 25, 2011 |
I have learned to turn down jobs where "we made a few changes to the original and just need them inserted", as the one and only time I agreed to do this for a client I discovered that your same 15-year old had done the original translation and it was so horrid as to be impossible to "just insert" their changes. But generally this is why I do not like working for agencies - in my experience they haven't seemed to much care that the original document was of poor quality. With my direc... See more I have learned to turn down jobs where "we made a few changes to the original and just need them inserted", as the one and only time I agreed to do this for a client I discovered that your same 15-year old had done the original translation and it was so horrid as to be impossible to "just insert" their changes. But generally this is why I do not like working for agencies - in my experience they haven't seemed to much care that the original document was of poor quality. With my direct clients I always ask. I don't actually call them and say "your original is poorly drafted", I simply ask them to explain what I don't understand and they will generally realise their own error. ▲ Collapse | | | Thayenga Alemania Local time: 12:35 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
When the source text is written, usually, by a non-English native speaker, I inform the client. Especially when the text is unclear, leaving several options to be translated. As David stated, many texts are from a third-party so that the client can probably not do much about it - other than to inform her/his client. Sometimes when there are too many spelling or gramma mistakes in the source text, I offer to edit/proofread even the source text.... See more When the source text is written, usually, by a non-English native speaker, I inform the client. Especially when the text is unclear, leaving several options to be translated. As David stated, many texts are from a third-party so that the client can probably not do much about it - other than to inform her/his client. Sometimes when there are too many spelling or gramma mistakes in the source text, I offer to edit/proofread even the source text. ▲ Collapse | | |
otherwise they may think that the poor outcome is my fault. And I am always specific. | |
|
|
neilmac España Local time: 12:35 español al inglés + ...
Some clients just don't care enough for me to bother. | | | If it makes a difference | Jul 25, 2011 |
Sometimes I am presented with a sloppily-written text, but the meaning is clear enough. For instance a draft of a letter or e-mail to be sent in English to a client. The text might have benefited from being proofread, but the meaning is clear. I check that I know who will be reading it and translate accordingly. The source text will never actually be used, and I say nothing. If I know the source is the main document, or the original version will be used by the client's ... See more Sometimes I am presented with a sloppily-written text, but the meaning is clear enough. For instance a draft of a letter or e-mail to be sent in English to a client. The text might have benefited from being proofread, but the meaning is clear. I check that I know who will be reading it and translate accordingly. The source text will never actually be used, and I say nothing. If I know the source is the main document, or the original version will be used by the client's customers or clients, then I do suggest getting it proofread. It might be marketing, or a contract, where the original version takes precedence over the translation in case of doubt, and then I draw attention to poor drafting and ask for clarification. Clients are often glad to clear up the doubt. Otherwise it depends on time and how bad the text is. If I can translate it, then I do my best. ▲ Collapse | | |
Elena Novski wrote: otherwise they may think that the poor outcome is my fault. And I am always specific. You have to tell your client, otherwise you may pay the consequences. Regards, Blanca | | | Robert Forstag Estados Unidos Local time: 06:35 español al inglés + ... I think it essential to do so... | Jul 25, 2011 |
...otherwise, as Elena points out, the client (i.e., either the agency or the end client) may think that any problems in the translation are my fault. I will also sometimes make specific comments, as others have suggested, but if a document of substantial length is fundamentally defective, I really don't have the time to construct a Talmudic commentary on each and every textual issue, offering hypotheses regarding the author's intention and suggesting alternative translations. ... See more ...otherwise, as Elena points out, the client (i.e., either the agency or the end client) may think that any problems in the translation are my fault. I will also sometimes make specific comments, as others have suggested, but if a document of substantial length is fundamentally defective, I really don't have the time to construct a Talmudic commentary on each and every textual issue, offering hypotheses regarding the author's intention and suggesting alternative translations. In the end, a good translator might be able, in the best of cases, to purify contaminated water, but he should never be expected to turn water into wine. ▲ Collapse | |
|
|
Rather than "It depends on the client", I would say "It depends on the text". If it's written in a way I can manage to understand the meaning, I translate it and don't tell the client. This normally happens with technical manuals translated by non-native speakers. If it's really, really terrible that I can not understand any phrase, then I tell the client. | | |
But after seeing nothing was ever done about it and that some clients even take offence, I usually don't anymore unless it's a very receptive client with which I'm on great terms. | | | It does not pay and may be dangerous | Jul 25, 2011 |
There is always a probability that source text was authored by the client's partner, protege, friend or even relative. Anyway, your client is not the least bit interested in the quality of source text. | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When the source text is poorly-written, do you tell your client? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |