Poll: Have you ever translated an eventual best seller?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jun 20, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated an eventual best seller?".

View the poll results »



 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italia
Local time: 11:59
Miembro 2009
español al italiano
+ ...
Heavy weight Jun 20, 2010

Yes.
A heavy weight for everybody's stomach.
Earthquakes, seaquakes and neverending catastrophes.

Not adviced (neither for readers nor for translators).


By the way:
Despite of the editor's opinion, I don't think it finally became a best-seller.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 02:59
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Not a best-seller, but I got royalties Jun 20, 2010

I received royalties for about 5 years from a book I translated for the University of Texas Press.

 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 11:59
inglés
+ ...
Not yet... Jun 20, 2010

Perhaps the book I'm translating now will become one... I certainly can't put it down.

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 10:59
ruso al inglés
+ ...
In Memoriam
Not a best seller, but... Jun 20, 2010

In 2007 I translated a political-religious-adventure thriller from Russian into English.
It was "Тайна царя Иоанна", by Piotr Homyakov.
http://lib.aldebaran.ru/author/homyakov_petr/homyakov_petr_taina_carya_ioanna/
The translation is entitled "The Secret of Ivan the Terrible", and it is still available online from amazon.com a
... See more
In 2007 I translated a political-religious-adventure thriller from Russian into English.
It was "Тайна царя Иоанна", by Piotr Homyakov.
http://lib.aldebaran.ru/author/homyakov_petr/homyakov_petr_taina_carya_ioanna/
The translation is entitled "The Secret of Ivan the Terrible", and it is still available online from amazon.com among others.
http://www.amazon.com/Secret-IVAN-Terrible-PÍOTR-HOMYAKOV/dp/1436316944
I was paid on a per-word basis. I could have gone for royalties instead, but I think I would have got less that way.
I enjoyed this job. The author and his agent were very helpful, and I learned a lot of colloquial and other Russian terms from it.
Collapse


 
Susana Valdez
Susana Valdez  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:59
inglés al portugués
+ ...
Not an eventual best-seller, but Bestselling Authors Jun 20, 2010

I've translated into Portuguese

The Art of War for Women by Chin-Ning Chu
&
An Offer You Can't Refuse by Jill Mansell

Both bestselling authors. I'm eager to continue working on this type of projects.


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 05:59
español al inglés
+ ...
That is awesome. Jun 20, 2010

Are you credited as the translator on the acknowledgments page/inside cover? If so, you may want to take an image of that page and insert it into the Amazon listing by pressing "Share your own images".

I often read novels that have been translated into German, Italian, Spanish, Portuguese and French and I always look at the translator's name and try to find them on ProZ. It seems that most literary translators do not have a profile here.

Jack Doughty wrote:

In 2007 I translated a political-religious-adventure thriller from Russian into English.
It was "Тайна царя Иоанна", by Piotr Homyakov.
http://lib.aldebaran.ru/author/homyakov_petr/homyakov_petr_taina_carya_ioanna/
The translation is entitled "The Secret of Ivan the Terrible", and it is still available online from amazon.com among others.
http://www.amazon.com/Secret-IVAN-Terrible-PÍOTR-HOMYAKOV/dp/1436316944
I was paid on a per-word basis. I could have gone for royalties instead, but I think I would have got less that way.
I enjoyed this job. The author and his agent were very helpful, and I learned a lot of colloquial and other Russian terms from it.


[Edited at 2010-06-20 16:07 GMT]


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 10:59
ruso al inglés
+ ...
In Memoriam
Thanks for the suggestion, Jeff Jun 21, 2010

I have acted on it & hope to see my name on that page some time soon.

 
Cecilia Falk
Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 11:59
inglés al sueco
Nice change Jun 22, 2010

Like Susana I have also translated one novel by Jill Mansell (Making Your Mind Up), and also Lipstick Jungle by SATC Candace Bushell, into Swedish.
Don't think either are exactely best-sellers, but childrens book Molly Moons Incredible Book of Hypnotism definitely was.
Nice change from medical translations.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever translated an eventual best seller?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »