This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Stephanie Wloch Alemania Local time: 16:45 Miembro 2003 neerlandés al alemán
Jun 23, 2004
Karin Krieger wins case against publisher at Federal Court of Justice
After differences with Krieger, Piper Verlag announced in 1999 that it was withdrawing all works she had translated and having them retranslated prior to their reissue. (...) The original point at issue was that there is a standard term in literary translators’ agreements that if a book sells really well, then from a certain point on the translator shares in the profits. If I remember rightly, Krieger did ... See more
Karin Krieger wins case against publisher at Federal Court of Justice
After differences with Krieger, Piper Verlag announced in 1999 that it was withdrawing all works she had translated and having them retranslated prior to their reissue. (...) The original point at issue was that there is a standard term in literary translators’ agreements that if a book sells really well, then from a certain point on the translator shares in the profits. If I remember rightly, Krieger did not even claim all the profits she was entitled to, but the publisher gave her none and set about removing her translation from the market.(..)
Valters Feists wrote: Does it mean that publishers *prefer obeisant translators* to talented translators who dare to claim their fair share?
The impression does not appear to be totally wrong, indeed... cf. the case of (legendary) German Asterix-translator Gudrun Penndorf, who, after cooperation with the German publishers for more than 20 years (29 books), for the first time dared to ask for a more adequate payment (considering the huge success of the series)... and was simply *dropped*, period.
(German readers' reactions to the two books that were published since have been largely negative - which might be due to the series creator running out of good ideas, but... language and its use (i.e. in the translation) is mentioned quite often, as well. Could it be...?)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.