pagamento traduzioni on-line Autor de la hebra: pinto
| pinto Italia Local time: 00:47 inglés al italiano + ...
Ciao a tutti, vorrei sapere da chi ha più esperienza di me quali sono i metodi di pagamento più usati e \"più sicuri\" per chi traduce on-line e se c\'é qualcuno che può darmi consigli utili per evitare brutte sorprese... Ringrazio chiunque vorrà aiutarmi. Giovanna | | | Cosa intendi per tradurre on-line? | Apr 17, 2003 |
Tradurre per clienti che \"fisicamente\" non conosci? Le modalità di pagamento - e le garanzie - del nostro lavoro sono quelle valide per tutte le attività commerciali: - prima di accettare il lavoro è necessario informarsi scrupolosamente sulla solvibilità del cliente (trovi informazioni sul Blue Board di ProZ o su mailing list ad hoc); - farsi mandare un PO quanto più dettagliato possibile, assicurandosi che contenga tutti i dati e i recapiti del committent... See more Tradurre per clienti che \"fisicamente\" non conosci? Le modalità di pagamento - e le garanzie - del nostro lavoro sono quelle valide per tutte le attività commerciali: - prima di accettare il lavoro è necessario informarsi scrupolosamente sulla solvibilità del cliente (trovi informazioni sul Blue Board di ProZ o su mailing list ad hoc); - farsi mandare un PO quanto più dettagliato possibile, assicurandosi che contenga tutti i dati e i recapiti del committente, i tempi di consegna e le modalità di pagamento; - queste ultime vengono di volta in volta concordate con il cliente, in funzione delle sue e delle tue esigenze (sceglierai quindi il bonifico bancario, il vaglia, il PayPal, la carta di credito, emissione di tratte, etc).
Il rischio insolvenza è insito in tutte le attività imprenditoriali o professionali, ma tutelandoti a monte puoi ridurlo e, in caso di insolvenza, rivolgerti alle sedi più appropriate.
sabina
▲ Collapse | | | PAGAMENTO ANTICIPATO | Apr 17, 2003 |
A VOLTE PUò SEMBRARE POCO CARINO, MA QUANDO NON SI CONOSCE AFFATTO IL CLIENTE E NON SI POSSONO AVERE INFORMAZIONI SU DI LUI, PERCHè MAGARI SEI STATA CONTATTATA TRAMITE LA TUA PAGINA WEB, è LA SOLUZIONE MIGLIORE CHE TI EVITA DI INCONTRARE BRUTTE SORPRESE.
NON DICO DI FARTI PAGARE L\'INTERA SOMMA IN ANTICIPO, MA MAGARI IL 50 ORA E L\'ALTRO 50 ALLA CONSEGNA.
IN GENERE IO PREFERISCO IL BONIFICO BANCARIO, MAGARI TI FAI INVIARE LA RICEVUTA DEL BONIFICO APPE... See more A VOLTE PUò SEMBRARE POCO CARINO, MA QUANDO NON SI CONOSCE AFFATTO IL CLIENTE E NON SI POSSONO AVERE INFORMAZIONI SU DI LUI, PERCHè MAGARI SEI STATA CONTATTATA TRAMITE LA TUA PAGINA WEB, è LA SOLUZIONE MIGLIORE CHE TI EVITA DI INCONTRARE BRUTTE SORPRESE.
NON DICO DI FARTI PAGARE L\'INTERA SOMMA IN ANTICIPO, MA MAGARI IL 50 ORA E L\'ALTRO 50 ALLA CONSEGNA.
IN GENERE IO PREFERISCO IL BONIFICO BANCARIO, MAGARI TI FAI INVIARE LA RICEVUTA DEL BONIFICO APPENA HA EFFETTUATO IL PAGAMENTO PER POTER VERIFICARE SUBITO L\'AVVENUTO PAGAMENTO E INIZIARE IL TUO LAVORO, SENZA DOVER ASPETTARE CHE TI VENGANO ACCREDITATI I SOLDI SUL CONTO (IN GENERE PASSA SEMPRE QUALCHE GIORNO, SOPRATTUTTO SE IL PAGAMENTO VIENE DALL\'ESTERO).
SPERO DI ESSERTI STATA DI AIUTO
BUON LAVORO ROMINA ▲ Collapse | | | pinto Italia Local time: 00:47 inglés al italiano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Grazie Sabina | Apr 17, 2003 |
Grazie Sabina, mi sono espressa male ma comunque era proprio ai clienti che non conosco fisiscamente\" che mi riferivo. Mi hai chiarito i dubbi che avevo. Sai com\'é, ho sempre tradotto per persone che conoscevo o che ho conosciuto al momento della consegna del alvoro, perciò la cosa mi spaventava un po\'.... Ora spero solo di avere dei clienti \"on-line\"! Grazie ancora e Buona Pasqua, visto che ormai é alle porte. Giovanna | |
|
|
pinto Italia Local time: 00:47 inglés al italiano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Grazie Sabina | Apr 17, 2003 |
Grazie Sabina, mi sono espressa male ma comunque era proprio ai clienti che non conosco fisiscamente\" che mi riferivo. Mi hai chiarito i dubbi che avevo. Sai com\'é, ho sempre tradotto per persone che conoscevo o che ho conosciuto al momento della consegna del alvoro, perciò la cosa mi spaventava un po\'.... Ora spero solo di avere dei clienti \"on-line\"! Grazie ancora e Buona Pasqua, visto che ormai é alle porte. Giovanna | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » pagamento traduzioni on-line CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |